<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Su+Lin</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Su+Lin"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Su_Lin"/>
	<updated>2026-04-04T07:16:54Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119587</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119587"/>
		<updated>2020-12-28T08:22:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* Su Lin  苏琳 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朱自清'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个例子是朱自清，他在自己的作品中展现了另一种面貌。他因是“背影”的作者而为人熟知，“背影”是最常被转载的故事式中国散文，也是标准的校本教材。这个故事在孝顺主题上塑造的很成功。通过在车站与自己的父亲告别，他懂得了父亲的爱，同时自己也成长了。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 08:15, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过他人的观察（这里主要指朱自清的父亲），这篇自我反省式的文章帮助朱自清认清了自己。经常出版的第二版本也来自朱自清。“荷塘月色”中描述的天空星云，抒情般的景色是通过平行结构和重复结构中展现出来的，这种风格使西方读者很容易辨别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称朱自清反对一切政治参与，只写不引人注意的事情。在台湾，主要因为朱自清的所谓政治独立，他因而代替了明确反对民国的作家鲁迅。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
经过这次经验，朱直接给负责相关部门的政府官员写信道：“段祺瑞，你好好想一想！[…]我们要怎么跟世界人民解释？[…]当然了，段祺瑞和其他士兵不用想都会承认这次的暴行；但是，我们，作为中华人民共和国，怎么能以这样一种无耻的政府面对世界？，[…]我们，[…]必须要问，这么多人牺牲了，我们应该做什么？”--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 15:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅用悲伤的笔调描绘了同样的大屠杀，而周作人在他的《死亡之道》中讽刺地写道—他发现“被枪杀”是最好的死亡方法。据说较少参与政治的朱自清在这里表现出更多的参与。&lt;br /&gt;
文章《面对新中国》是朱自清的政治体现：他要求民主，启蒙和提高教育水平。--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅则用低吟隐晦的笔调描绘了同一场大屠杀，同样，周作人在其作品《死法》中讽刺地写到他发现“被枪杀”是最好的死法。由此观之，大众所言极少参与政治活动的朱自清实际上很大程度投身于其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章《新中国在望中》是朱自清政治立场的体现：他提倡民主，呼吁启蒙，倡导提高教育水平。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”中国必须用过民主化重生。[...]人们应当表达他们自身的意志，集中力量。各级政府都应建立在人民意志和力量基础之上，并为大部分人民及其最大幸福而奋斗。也就是民治、民有、民享。”--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只展示了几篇文章，如果我们仔细阅读他们的小众散文作品，就会发现这三位作者的形象发生了实质性的变化。想象一下，如果文学史和选集不仅讲述戏剧、小说和诗歌的历史，而且赋予散文应有的地位，那么20世纪的中国文学将会发生怎样的变化。以下部分是我的专著《20世纪中国散文》的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文潮就像一面镜子，反映出了日渐显著的个体性、公众场合的参与度和现代中国社会令人眼花缭乱的种种特质'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对散文进行全面审视，并分析其内在本质，要求我们在中华人民共和国、台湾、香港和美国的各大书店、图书馆开展广泛研究，获取散文集或涉及散文主题的二次文献等可用资源。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的发行于1920年至1930年达到繁盛主要原因在于新杂志的出现。新杂志成为了当代散文家以及散文丛书的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文发行量不断上升的原因，可以追溯到“文化大革命”时期的大清洗，造成了需求的积压。1980至1982年间印刷了一百万册散文集便很好的反映了上述观点。而这一数据仅包含于我为了调查而收录的130本代表性书目的样本中。20世纪90年代中期，中国散文盛行的原因有三点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1，当前中国社会的快节奏需要分篇和短篇文本。正如霍尔所言，：“ ......我们生活在博览会时代。” [（Hall 1984：xiii）]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，对于正在增强的个人意识来说，散文是主观表达的最直接形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，通过散文讨论社会政治问题的兴趣的复兴，就像1920年代/ 30年代那样。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、社会政治 在台湾，鲁迅被禁锢了很久，但如今，如上述调查证明，他在台湾现代作家中排名第12位。 在中华人民共和国，王蒙因其政治职务而被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，个人 在香港 关于余光中的文学被他的弟子黄伟良检查和删节，他是赞成余光中的。（见林耀德1989：50）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在列举了一些关于论文热潮以及在论文文化领域中对不同行为者的支持和压制的原因之后，我想通过列举几世纪前夕出现的一些论文趋势来结束我的论文。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:51, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治散文的主题从1907年兴起的启蒙教育散文转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影）都在讨论最佳社会制度，于是有关政治问题的主题复兴，但20世纪90年代时，主题又变成了非政治性，更加哲学道德的主题范畴，那会，散文家们首先对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治类散文的局部发展从1907年兴起的启蒙教育类转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影中）对于最佳社会制度的探讨使得政治话题再次变得火热。但20世纪90年代时，写作主题又转向非政治性，以及更加哲学道德的范畴，那会，散文家们首先会对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治类文章的局部发展始于朱自清以及周作人1917年开始写的每日随想（朱自清1928年发表的散文《说梦》；周作人1923年发表的《自己的园地》、1924年发表的《苍蝇》、1936年发表的《入厕读书》）。自1927年的修正，政治类文章成为主流，直到20世纪30年代末期，非政治类文章因为抗日战争的爆发完全消失。直到20世纪70年代，人民生活回归正常，非政治类文章才重新现世，由于消失太久，日常琐事成为当时热门的写作话题。20世纪90年代，由于政治话题热度的下降以及进入新时代为迎合广大群众而开发新话题的需要，非政治类文章又迎来一次高潮。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末，位于排行榜前列的不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的文章位于前列。尤其是从1923年到1928年，大部分非政治性文章可以追溯到共和党时代。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。在1949年以后的政治论文中，排名较高的有批评文章。在中华人民共和国，台湾和香港最常选择的论文中，道德和美学标准似乎已成为基础话题。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 06:56, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“参与文学”的形式。不同于那个时候，在20世纪90年代，有关日常利益的政治讨论只占很小的一部分。 20世纪80年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被批评家用来反对共产主义的主要叙事或毛泽东主义对艺术作为意识形态的理解。 20世纪90年代下半页，主讲者本人似乎迷失在个人的主观性以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活的日常亵渎和平庸中。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所讲述的文学史叙事，勾勒出一幅不完整的中国文学图景。散文的体裁是缺乏的。在我的论文中将要探讨如果我们把散文也考虑进去，文学的图景是否可以保持不变。长期以来，这一文体作为一种优秀的文体被忽视（马古利耶斯1949年，施密特-格林策1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年，麦克杜格尔1998年）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于自民国初年五四运动确立的总叙事之后，对小说文学的重视和写作的白话化，因而它的系列小说，就一直受到重视。 现代选本会让读者相信诗歌、小说、戏剧这三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”，中文主要是“散文”，是一个较短的、独立的非虚构散文文本的体裁术语，作者试图从主观的角度调解个人对一个对象或问题的体验。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。资源由散文家自主掌握，主题在更大的背景下被看到，甚至可以幽默地呈现。文章在形式和内容上的自由是必不可少的。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 13:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”是一种体裁术语，在汉语中也叫做“sanwen”，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，散文创作者可以从主观的角度，将个人的经验调和到事物或问题上。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。文章素材由散文家自主掌握，主题可以置于更大的背景之下，甚至可以一种幽默的方式呈现。散文的形式和内容都是自由的。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”，中文名多为“散文”，是一种体裁术语，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，作者试图从主观视角来调和个人对对象或问题的经验。&lt;br /&gt;
散文试图从不同的方面进行联想，它不是作为日常使用的文本，而是作为艺术或教育要求的语言方式，虽然如此，还是以一种可理解的方式呈现。&lt;br /&gt;
资源由随笔作家独享，话题可以在更大的背景下展出，甚至可以幽默地呈现。形式和内容的自由对这篇随笔至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 14:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的视角范围在国际上的文章体裁。体裁主要是通过对文学的学术研究，对文学进行专门的沉思，为了能够更容易地比较同类文本而进行的划分。另一方面，像郑明立对文章那样，以众多小实体进行细分，则是对这种细分的意义提出质疑，以参考解释学的研究成果。我们还必须时刻注意文学本身的变化和科学观点的相对性，即使其在国际上被接受，也是适时的。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:14, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对散文的影响似乎不如对已确立的文体如短篇小说、小说的影响大，也远不如对诗歌的影响大。除散文外的其他文体被视为国际文体。我认为中西方散文也属于相同的国际文体，跨文化的相互作用也许可以在形式和内容上证明这一假设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章而言，比起短篇故事，小说等已存的体裁，区域差异似乎不那么重要，对于诗歌而言，区域差异更不重要。所有这些其他的体裁都被看作国际体裁。中国和西方的文章都属于同一国际体裁，这一假设也许可以通过形式和内容上的跨文化相互关系来证明。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 15:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系不如西方的散文和中国的对应定义密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 15:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点可以从郑那里得到证明，他把“未完成的日记”或“未完成的信”分门别类。在西方语境中，这些文本属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。只有当它们被改成散文(郑:“日记体散文”和“书信体散文”)后，它们才被接受为散文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国人对这类体裁的理解区域广泛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这种对随笔的广泛认识可以直接追溯到“散文”一词在中文中所具有的“无韵散文”的内涵，“无韵散文”原本指所有的非虚构散文。从更广泛的意义来讲，个人或日常使用的文本也包括在内。但是，我只讨论“散文”的狭义意义，指的是“短篇文学随笔片段”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更进一步的差异是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、谚语使用等文体特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代中国散文再次蓬勃发展&lt;br /&gt;
研究表明，1979年以后散文发表量普遍增加，在“文革”之后出现了两个高峰期。&lt;br /&gt;
散文出版量在1990年达到了一个新的高度。第一次增长出现在20世纪20年代和30年代，但是在此之后，散文的角色因为报告这一体裁(报告文学)而黯然失色。(Klaschka 1998。)在1920/30年代和1980/90年代，散文的繁荣在一定程度上得益于新杂志的出现，这些杂志是当代散文家发表文章的阵地，其大多属于散文丛书。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二十世纪八九十年代中国散文再次蓬勃发展'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关分析表明，1979年后散文出版量普遍增加，在文化大革命后达到了两次顶峰。1990年，散文出版量明显再创新高。散文出版量的第一次增长出现在二十世纪二三十年代。随后，报告文学的出现使得散文黯然失色(Klaschka 1998.)二十世纪二三十年代和八九十年代散文出版量之所以猛然增长，部分原因在于作为当代散文家写作阵地的新杂志和众多散文丛书的出现。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:48, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化革命结束后，散文产量的增加导致需求积压，1980至1982年间，共有印刷了一百万册的散文集，这仅计算了我为调查收集的130本“代表性”书籍的样本中包含的藏书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢一些年长的中国编者的作品，自20世纪70年代以来，整个散文文化是由杂志和报纸汇编而成的，并以大量选集的形式出版。这种文学繁荣堪比无题乡图文学的文化热，它是在台湾自我认同和独立运动的背景下兴起的。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么论文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我列举几个原因，为什么这篇论文实际上与它的散文兄弟，小说以及抒情姐妹，诗歌一样丰富，以及为什么必须如此重视它：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-这篇文章在整个历史上都对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四期间的改革思想，包括文学理论作品和鲁迅的日常政治杂文，直到今天大多以论文形式呈现 ）。 对文学反思和理论的影响在1996年的“中国现代文学思想”合集中显示。随笔类型，其直接语言，与生活之间的联系（例如，其在适应文化大革命中的作用）的影响， 并通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活，政治问题和时间参照中退缩的一种体裁。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么散文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我举几个理由，为什么这篇文章实际上和它的散文兄弟、小说和它的抒情妹妹、诗歌一样丰富，为什么它必须被高度重视：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四时期的改革思想，以鲁迅的文学理论和日常政治面貌，直到今天，大多以散文的形式呈现）。 对文学反思和理论的影响见1996年《中国现代文学思想集。 散文体裁与其直接语言的影响，它与生活的联系(例如。 它在接受文化革命方面的作用)，以及它通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活、政治问题和时间参考中退缩的体裁。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌也依赖意向和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。由于散文的内容和形式上受限，它比诗歌更能直接表达个人主义。散文很短，所以花时间少，可以在上班路上的地铁里读，但在地铁里读诗可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们给作文赋予它应有的位置&lt;br /&gt;
从上面提出的论文的价值与价值之间的对比,由此得出的结论是:让我们给作文赋予它应有的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，散文写作有所增加，但有关这一现象的出现的第一次理论反思却花了10年时间。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。除此之外，20世纪90年代的两次会议也没有转向国际学术研究的方向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪90年代后半期以前, 出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。中国大陆，台湾和西方对散文的评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅的作品很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家作品印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些注释与经典文学的不同之处在于它的非正式文体、个性与主体性的表现，其关于主体性的记载比中国第一部自传体小说《红楼梦》更早。&lt;br /&gt;
从一开始,这篇文章的价值被认为低于诗歌:我在罗大經(?1240- 1248年)中发现了最古老的参考术语“散文”(?从1240年- 1248年之后)声明:“诗骚妙天下，而散文颇觉琐碎局促。”--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:18, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁启超研究出了一种新文体，这种文体受西方的语言所影响。但是这篇散文在报纸成为大众媒体之后才开始流行开来，成为所说的“白话”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.散文作为现代化的媒介，质疑了中国散文的真实性。&lt;br /&gt;
首先要解决的问题就是中国散文是源自本土传统还是西方翻译，有人认为两者都有所相关:散文意外地以中文译文的形式受引入到1907年的文学改革运动作家群体中来。(林纾:欧文，1907，爱迪森，1911)--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 02:12, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作者为例可以看出个人观点对历史事实的叙述的影响有多大。 这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。 后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:14, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动时期著名作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。所有这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921），鲁迅（1933）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己关于中国散文来源的论断--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅以其“开始”与“绽放”的理论，将晋代散文的战斗性和批判性视为中国散文的“父”，周作人则先是英文散文（1921年）出发，之后是明朝“笔记”（随心记录），尽管他仍试图在公干派与英国小品合成论中中融入英文文章。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅的“展开”说与“萌芽”论认为晋代散文的攻击性与批判性是中国散文的先祖。周作人则将英语散文视为明朝“笔记”的先祖，在公安派英国小品“合成”论中，他努力使英文散文与他的理论合成一体。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有重新开始，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的任何理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:29, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有被拾起，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的所有理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 提到的罗大经的正式谴责可以在1990年代再次发现。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接和太过狡猾。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:32, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 20世纪90年代又出现了已经提到过的罗大经的正式谴责。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接，不够优美。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 07:44, 28 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就其本质而言，散文为自己的形式和内容设定了新的界限，所以，不仅不受意识形态的限制，而且为自己建立了自己的批判性亚文化。散文不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的证明，而且也是作者在变化环境中进行个人奋斗的证明，因为散文是进行自我反省的体裁.一些散文甚至通过直接用主观的经历，现实和艺术解构，主导叙事。像左翼的意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里我想提下文学中的另一个作用，即强调文学对生活的影响，特别是濒临改革的时候，以这个视角来看的话，所有文学都是政治的(Jameson) 。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:48, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑到散文，不仅文学作为一个整体的理解会改变，而且如果我们不仅看到他们的小说或诗歌，而且看到他们的散文，单个作者的观点也会改变。我只提周作人,他的想法在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的当代同事联系在一起，但这些想法在中国还中国行不通。那时，中国已经走上了一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路。其后果还有待克服。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管20世纪80年代见证了有关社会最好体系的政治问题的复兴，（也有关于文学和电影的）20世纪90年代又出现了一种仅仅不是政治性的、但却有关哲学道德的主题谱，散文家们把他们的角色首先定义为大众的消费倾向的对等物。散文似乎是中国唯一一种保持其教育主张的文体，但自称为“为艺术而艺术”的散文除外。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 08:02, 28 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1980年代，关于最佳社会制度的讨论（包括一般文学和电影方面）的政治问题正在复苏，到1990年代纯粹是非政治性的和哲学-道德的主题谱，杂文学家定义了他们的主题。要发挥作用，首先要与群众的消费取向相对应。这篇文章似乎是中国唯一保留其教育主张的文学体裁，但有自称是&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;的文学作品除外。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性论文的主题发展始于朱自清（《说梦说梦》：朱自清1928年）和1917年（本人的花园9.1923，《苍蝇》，1924年，《阅读》）的日常主题。在厕所上》（1936年）和1927年的停战，当时政治论文成为主流，直到1930年代后期，非政治论文被抗日运动完全淘汰。直到1970年代，它才恢复原状，那时候生活又恢复了正常，而正常事物由于长期缺席而成为人们关注的话题。再次在1990年代，由于对政治问题的兴趣减少，以及在新发现的大众消费主义世界中需要重新定位的需要，非政治性论文迅速兴起。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是用于宣传。这一点在20世纪40年代甚至50年代可能是正确的，但现在这种情况已经发生了变化，绝大多数出版物都证明了这一点。这就要求我们仔细观察：自1949年以来，政府一直鼓励政治上的肯定性文学，这就造成了一个统计上的悖论：90年代阅读的大多数散文家并不是肯定的作者和他们的文本，而是批评的散文家，他们的文本反对通过非政治性为政治服务的秩序，有时甚至是具有挑衅的特征。--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 07:54, 28 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于文学品质，而在于政治价值。 周作人是五四理论天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。 在日本赞助的《回忆》、《中国文学》等杂志上发表，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么另一位在那里发表文章的作者张爱玲从来没有受到过合作者的指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于其作品的文学品质，而在于政治价值。中华人民共和国官方文学史对周作人的主要理论叙述是，周作人是五四天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。在日本赞助的杂志《回忆录》和《中国文学》上发表的著作中，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么在那里发表文章的另一位作者张爱玲从来没有因为合作而受到指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人在他的文学小品中，试图将日常生活中的小事从私人空间的主观体验中审美化。 周作人的主要贡献在于，他以号召写短篇文艺作品（《美文》1921），开创了中国散文写作的转折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外国文学中，有所谓''lunwen''论文，大致分为两类：反映的，管批评的，是科学文章。其他的是''jishu''记述（描述性）和''yishuxing''艺术性，它们也被称为''meiwen''美文。在这些文章中，我们可以区分''xushi''敘事和''shuqing''抒情。但也有混杂的文字。[......]我希望美学文章受到鼓励，能够回来，为《新文学》开辟一个新的领域。那岂不妙哉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，在他被谋杀后，他的司机丧生，他将自己视为“爱国地下战士”，并视同日本伪政权之间的合作被视为强制性。他自己的散文写作概念满足了建立一个民族国家的需求，并且更接近个人的理想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我真的不知道为什么，但是我感觉好像我出生在一个黑暗的时代。我承认，我们的森林里没有龙，虎和狼居住，但是无形的“怪物”和“妖精”仍然存在到处走动，并试图吞噬我们的灵魂。[...]最让我震惊的是，这所监狱中缺乏自由，我们作家被扔了进去。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:58, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对“祖先崇拜”中的传统和进步，他赞成后者，因为过去只能通过变化才能变成现在(周1919：7-8)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明·亨利·康斯坦德·丽贝卡(Benjamin Henri Constant de Rebecca，1767-1830)是一位法国小说家和自由主义政治家，除了法国大革命后的艺术自由外，他还呼吁引入以英国模式为基础的君主立宪制。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:39, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“祖先崇拜”一文中，他面对传统和进步，他赞成后者，因为过去只有通过变革才能成为现在(Zhou 1919:7-8)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明·亨利·康斯坦·德·雷贝克(1767 - 1830)是法国的自由主义政治家和自由主义政治家，英国的君主制和革命都没有改变。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:58, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见“期刊”（102.4804 年）。“艺术之艺术”宣传了艺术目的自由。相比之下，承诺的文学是可以理解的。周作人对文学的理解与“艺术之艺术”概念之间的相似之处也吸引了沃尔夫：“周作人”，1971 年 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见周作人：“中国新文学的起源”，1934 年，第 95-98 页；另见陈子赞：“中国文学史讲座”，1937 年，第 3 卷，第 416-422 页，特别是 p422。注：H。马丁：“梁启超诗歌改革”，1996 年，第 1 卷，p213--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:55, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本的压制者对这位伟大作家的退缩负责，而是他的中国同胞的退缩.&lt;br /&gt;
根据“叛徒”的污名，他一直被低估。他在1990年代的著作几乎与鲁迅和朱自清的著作一样频繁地出版，这表明他的著作最终在听众中得到了更为积极的文学评价，现在也必须由学者进行注册.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本侵略者造成了这位伟大作家的退缩，而是他的中国同胞们。由于背负着“叛徒”的污名，他一直未受到重视。20世纪90年代，他的作品出版频繁，几乎与鲁迅和朱自清等同，这表明这些作品在读者中收到了更为积极的评价，这一点也获得了当代学者的认可。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:47, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官方的解读指责他“只看到了渺小，而没有看到伟大”，这是对年轻的周作人的引用，他自己明确反对该立场。&lt;br /&gt;
他谈论生活中更愉快的事情，在他推特的文章“鸟”中得到了展示。在“北京蛋糕和甜食”与“我家乡的野菜”中，周作人通过描述风俗和特殊的地区食物，展示了他让读者感到宾至如归的能力。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》展现出了这种氛围，因此他的文章被称为“苦茶”：阅读完之后能感到余味悠长。如果你对比鲁迅和周作人的《论饮茶》(Yang/Yang 1961 3:325-326)，你可以看到“短小精辟”和“雄辩易读”的区别。《初恋》是最欢乐的作品。文章《三种不同的死法》表明周作人在讽刺小说方面足以与他的哥哥抗衡。鲁迅的同题作文《1926年3月18日的大屠杀》让人眼前一亮。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”之后散文数量的增加与作家写散文的能力提高有关，因为它具有对历史真相的内在主张，比其他类型的散文更能真实地表达个人经历。 但是，这篇散文并不能保证客观真理：在主观的同时，散文家有意识地调解了自己的形象。 这将报道的真相限制为一个主观的真相，并承担有意识地“纠正”真相的风险。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文虽是一种新的主观主义，其目标是摆脱当代的矛盾，但是通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代文学的趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文是一种新的个人主义，其目标是远离当代的矛盾，但通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到文学的时代趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:44, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。如今在最前列的不是政府要求的平权文，而是非政治性的文章，大多是民国时期的文章，特别是1923年至1928年的。上述统计分析的结果也支持这一观点。1949年以后的政论文多为批评性散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 关于散文集的编纂：对于中华人民共和国、台湾和香港最常被选中的文集来说，道德和审美标准似乎是其基础。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡愁是汪曾祺《家乡的野菜》中的情感认同元素。因此可以说，动人的散文构成了上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在90年代后半期，在日趋形式化但实质上空虚的城市生活中，作者自己似乎也迷失在个体的主体性和日常的亵渎性与平庸性中。时间失去了价值，因为越来越多的日常活动被机械和自闭的行为所充斥。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外像1993年以来的小说（贾平凹、飞渡；顾城、莺歌）和1995年以来的《新无界》中发现的普通语言的使用趋势，也不能在散文写作中得到证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 另外，王德威在老舍、茅盾、沈从文身上看到的小说现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的，其中之一是1981年巴金写的《小狗包弟》，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述式的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:46, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但除开可能会变得狂热和具有挑衅性的危险外，我想就散文在中国文学和文学研究领域的地位提些问题。&lt;br /&gt;
人们很少有时间去阅读，并且习惯于网上简略的可视信息。散文的精简会使其成为一个理想的媒介么？--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但出于狂妄和挑衅的风险，我想提出一些问题，以考虑散文在中国文学和文学研究领域的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 人们阅读等行动的时间少了，也习惯了通过网络减少视觉化的信息。散文的简洁性是否会使其成为理想的媒介？--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它生长于现有文学之中，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次的德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:03, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化的综合体，它展示着中国文化的精髓并极具全球影响力，因此它应该被列入世界记忆文献遗产名录。&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
西方文化，传统保护，德国翻译，中国文化具像化表现，全球兼容，世界遗产文献&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:10, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 兼容性&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
为什么《红楼梦》在世界范围内广泛流传，甚至在翻译领域中也取得了世界文学的地位？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，《红楼梦》和世界小说一样，是一部娱乐文学。与戏剧中的每一个元素都是强制性的，在整体结构中起作用的戏剧相比，小说的行动路线本身更简单，也不那么重要，大部分场景或情节都松散地组合在一起，这和小说更广泛的主题相吻合。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文学题材不再仅仅记录一种文化，而是用沃尔特·本杰明的话来代表历史的有机物。因此，卢卡奇对这部小说的理解从历史转向哲学。一部小说被理解为其历史时代的典型小说，这部小说会体现时代精神（时代精神）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是在满族统治原汉族掌管的明朝（当时是一个多民族、跨文化的社会）和贵族家庭遭受皇位更迭影响的背景下写成的，曹氏家族受到康熙的扶植和雍正的迫害。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判皇帝的制度和权力，但在小说中，他通过家族的日益衰败（修行道教、休闲、写诗、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中寻找受迫害的罪责，来接受这种生活。这种对没落家庭颓废的描述，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 15:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“5. 成熟和异化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抛弃《红楼梦》中天堂般的花园，是离开受保护的童年，进入复杂的成人世界的象征。随着乔治·卢卡奇的小说理论，主人公开始对他的生活感觉产生疑问，在小说中，主人公的自我一直与他的环境作斗争。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:23, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:34, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国读者对主人公的生平及其发展、家族世代的命运都很熟悉，德国读者把这种类型的小说称为“教育小说”或“成长小说”。在德国,关于成长小说的体裁有着悠久的传统,它的形状更由单个字符,它更多的是被塑造为教师的单个人物(歌德：'Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802)。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 14:59, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在17世纪的Barock文学中，甚至对物理行为也进行了广泛的描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“累积性”，每个人都是历史的产物，而文学是基于先前的文献，因此，该传呼机的作者认为翻译时必须考虑这一背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于梦中清情的最好的研究是安东尼·于（Anthony Yu）的研究，他将其理解为欲望和梦的中心主题。 “清香在塑造《石头的故事》的结构和意义的几乎每个方面的中心作用都不能否认。”（Anthony Yu 2001，54）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地站在了反对低级动作和刻板色情文学的立场上，也站在了反对普遍存在的言情小说的立场上（以美丽的才女和通过公务员考试最终获得地位和财富的穷书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：&amp;quot;年轻人的真情实感......至今无人报道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;情色场面以体面和联想的方式描述（&amp;quot;云和雨的游戏&amp;quot;），同时表现出另一种开放性，例如对双性恋的开放。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地反对低俗的动作和陈规定型的色情文学，反对流传甚广的浪漫小说（以美丽的才女和通过公务员制度最终获得受人尊敬的地位的穷困书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：“关于年轻人的真实感受，[……]到目前为止还没有人报道过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情色场景被描述成一个体面和联想的方式（“云和雨的游戏”），同时显示了另一个开放性的性质，例如对双性恋。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:03, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《梦》讲述了一对不幸的恋人的故事。 在西方，不幸恋人也有文学传统，即他们构成了一个原型，例如Hero和Leander，Pyramus和Thisbe，Tristan和Isolde，Flore和Blanscheflur以及Troilus和Cressida，后者被认为是Arthur Brookes的模型，他在1562年撰写了《罗密欧与朱丽叶》，从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克（Mariann Galik）认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:25, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些梦讲述了一对不幸的恋人的故事。不幸的恋人也有西方文学的传统,他们构成一个原型,如英雄和利安得、皮拉摩斯和提斯柏,特里斯坦与伊索尔德,凝花和Blanscheflur特洛伊罗斯和克雷西达,后者被认为是阿瑟·布鲁克斯的模型,他在1562年写了《罗密欧与朱丽叶》,从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在歌德的成长小说''Wilhelm Meisters Wanderjahre''中，我们发现了类似的女性竞争主题，在凯勒''The Green Henry''（《绿衣亨利》1855）中，男主人公父亲早亡，母亲养育其成人。在简-奥斯汀的''Pride and Prejudice''（《傲慢与偏见》1813）中，伊丽莎白和林黛玉是相似的，比如她们都追求真爱（庄2011）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 03:38, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧含有的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释道，悲剧之所以比戏剧更加动人，是因为它们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整且具有一定规模的行动”（Aristotle 1971，51）。悲剧在欧洲拥有崇高地位部分归因于亚里士多德的作品《论喜剧》的失传。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管欧洲将“哈姆雷特”作为悲剧的悲剧，但长期以来中国传统文学中缺乏悲剧文学的现象一直令人遗憾。王国伟把“梦”看作“一切悲剧的悲剧”。对王国伟来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的核心。然而，许多学者认为，浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在 18 世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲悲剧中以《哈姆雷特》为悲剧，而中国文学传统中悲剧文学的缺失，长期以来被人们所惋惜。王国维认为《梦》是“所有悲剧中的悲剧”。对王国维来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的中心。然而，许多学者认为浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在18世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:36, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它作为一场解放运动在18世纪的伦敦、巴黎和德国发展起来，并证明了悲剧并非只发生在统治者身上，也可能发生在下层贵族和普通公民身上。《梦》与欧洲资产阶级悲剧同时上演，讲述的是一个中层贵族家庭失去头衔和特权的悲剧故事。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:31, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“非二元”小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个吸引西方读者的东西是可爱而神秘的主人公贾宝玉。由于他开放的双性恋倾向和他对伴侣的兴趣，不管他们的社会地位如何，他显得“现代”或至少在时间上流离失所。他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他从世界上长期的狂喜给了他永恒的性格和神秘的气息。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着梦中主人公的双性取向，小说呈现出非二元性。&lt;br /&gt;
卡尔·海因茨·波尔认为，二进制只是表面现象，最终起决定性作用的是“心经”。今天，这部小说被列为非二元文学的一个流派（参见https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary)，其中的反差被解构主义地化解了。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:01, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并以新奇用品的形式呈现给贾府，尤其是提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，其中一次是为有翅膀的天使的形象。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并是以新奇的形式呈现给贾府的，尤其是其中提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，有一次是以带翅膀的天使的形象出现。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:36, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
我们在描述宗教服饰时也能见识不同传统的玩味结合，它带有不同宗教的特点。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，这也与小说的诸多题材和社会层面有关。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，贾宝玉消失，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教服饰带有不同宗教的特点，在描述一种宗教服饰时，我们也能体味不同宗教传统的玩味结合。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，同时也要展现出小说的众多主题和社会层次。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，以及贾宝玉消失的时候，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:43, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器之间以人为对象的虚拟通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口头，书面，印刷，电子和人机交流之后的多模式交流进入新阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学马丁·沃斯勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）最终到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:05, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，我处理沟通的方式是这样的。&amp;quot;让我们建立一个用户个性化主界面，并与大数据进行对比，学习如何才能最好地吸引这个用户的注意力，让他/她投给总统候选人A或B&amp;quot;；&amp;quot;让我们检查这个用户的浏览记录，并与大数据进行对比，建立关联，估计他是否（如果 &amp;quot;是 &amp;quot;什么时候）会得帕金森，以决定是否拒绝他的贷款或健康保险。&amp;quot;--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这与因不受监管地使用衍生品导致的金融危机非常相似。这是一个系统性的发展，它目前走的是一条用算法控制奴役人们，为科技公司谋利的道路。从全世界对社交媒体的沉迷，从越来越多的阴谋论者，从美国对特朗普的两极分化或英国对英国脱欧的两极分化，我们都可以看出，奴役已经开始。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器也可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言多模态交流、行为、个性等与人类进行交流，或者间接地与人类进行互动，从而揭示人类的存在。一个在过滤气泡中长大、相信阴谋论的人就是这样一个例子:这个人一直被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，无意识且通常唯一的数据可以识别（书写方式，鼠标移动方式，请参见Raj Kannan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.社交互动，包括 友谊，性关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.出行行为/模式（例如周围环境-例如在玩``口袋妖怪Go''时不自觉地记录房屋内部），旅行：出行行为（于翠等人，2018年）--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3种分析类型'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.概况（用户和实体行为分析:AI辅助的网络安全工具，如美国Gartner公司提供的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.真实身份（例如:鼠标移动，人脸识别，查找真实姓名）（Verschuere，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人简介:五大人格清单:开放体验，意识，外向，宜人，神经质海洋（Golbeck，2011），仅通过分析用户的喜好，脸书就可以生成个人简历（AI-Demand，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4..流动概况/模式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.财务信誉度：例如,德国Schufa公司除使用人类专业知识外还使用AI进行评估,请参阅Banken科技2020。新闻中讨论了Schufa尝试访问客户的银行帐户转账信息的尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，消费者行为：例如 在微软的帮助下，``clickworker''公司根据客户公司的目标/产品分析并优化了客户的搜索（clickworker 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9，秘密（如通奸）--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:59, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明(政府可以打击恐怖主义，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以遏制通奸)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿(因为职位相距太远)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义和民粹主义观点获得支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英译汉有一种动机是不透露一个人对该对象了解多少，因为该对象可能会对合法性、制度等提出质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后要解决的是思维问题：机器解释的是“真实”的态度，而不是口惠而实不至的话--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:41, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.通过大量分析人类，现实里马上到来的未来便可预测到=&amp;gt;模拟--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最具价值的资源。大型科技公司已经利用用户的数据来牟取暴利的同时，与之相关的立法却被推迟，受到数据突破国界（对于科技公司来说没有国界）的挑战。&lt;br /&gt;
尽管像欧盟一样以输入合法化的自由民主国家和市场经济仍在保护隐私和数据安全，但中美两国的科技公司已经开始打入欧洲市场。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，具有外骨骼的动物会减少其内部肌肉并发展出柔软的内部，从而使它们完全没有外骨骼就无法生存。 骨骼外伦理，例如，对于被认为是积极的行为给予奖励积分，而对于被认为是消极的行为给予减分，这剥夺了人类在社会环境中的自然学习和发展过程的责任和内在的道德判断力 。 如果遇到一个具有骨骼外伦理和内心道德的人，你会更信任谁？--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
如果我们想避免第6点所列的后果，那么公众需要认识到这一点，国家和国家组织需要制定立法，以便：(a) 保护隐私和数据安全；(b)赋予用户对其用户的控制权，包括对数据的商业使用，使他们能够从使用自己的数据所获得的利润中分得一杯羹。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须承认，发展是不可逆转的。每一项新技术都在某种程度上引发了恐慌。然后重要的事情是，我们开始意识到，并调整那些朝错误方向进行的发展。我们需要制定正确的构架和激励措施，让新技术继续稳定地为人类服务。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:06, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不承认，这种发展是不可逆转的。每一项新技术都会引发恐慌。重要的是，我们要意识到这些发展，并调整错误的发展方向。我们需要建立正确的框架和激励机制，使新技术能够继续为人类服务。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 04:04, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新发展提供了新可能。我们需要确保除了少数的技术公司和恐怖分子使用这一强大的新技术来达到他们的目的，还需要确保大量的智能设备的使用者不再沉迷于其中，不再被技术操控，从而重拾尊严，重获隐私和实现意志自由。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler是2019-2020年德国科学基金会（Deutsche Forschungsgemeinschaft）研究学院“计算机模拟的媒体文化 ”的高级研究员，并在2020年与贝塔斯曼基金会举办了相关研讨会。Woesler也是德国Witten/Herdecke大学的研究员，调查儿童和年轻人的日常屏幕时间对其健康的影响。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118983</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118983"/>
		<updated>2020-12-21T16:43:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1Foreignization-dominated strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia  英语语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Deng Jinxia 邓锦霞， 202020080599&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an part of indirect cultural communication, translation actually plays an significant role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;word-for-word&amp;quot; translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome may be considered as one kind of foreignizing translation. And then the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; appeared. It also influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius had a rich view of literal translation. Tan Zaixi concluded it as : (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance period, the German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning: If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put forword in Lawrence Venuti's book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Translation&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Zhang Jinhua, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural exchange. (Liu Miqing 2005, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. The Need of Language Development=====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a role in this process.(Liu Miqing 2005, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected on the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; has no corresponding expression in Chinese, and its meaning could not be understood by Chinese before, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation and translated it as &amp;quot;蜜月&amp;quot;. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. (Fu Weifeng 2007, 373)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 373) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. And these foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant feelings. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they gave great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges=====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to a great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Li Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely be sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the low qualitiy of the translated text and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Readability of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” is translated as “露华浓” and “Lamer” is translated  as”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, foreignizing translation of popular works form the source language country is more likely to be accepted. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture.Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture begun to occupy an position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under this background, Yang Xianyi, a Chinese translator’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. From this perspective, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When choosing a work of the source language, the translators should consider the readers’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on different expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture should be viewed form two perspectives: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world. But it may also cause difficulties in spreading the source language culture; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.But foreignizing translation may also cause a lack of national self-confidence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence of Foreignizing Translation on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of the Czech Republic, the Czech translator John Bowring used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. At the same time, he brought the Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East. But it is far inferior to the former. Some scholars think it is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the situation is changing for China’s international influence is gradually increasing. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history, has had an influence that cannot be ignored by the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has  influenced the development of civilization in the world. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 106). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the broad  Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, &amp;quot;when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language by copying Chinese syntax.&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables the world to understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence of Foreignizing Translation on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. All kinds of culture need to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system by imitating that of the Western culture. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was more open in literary. It formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre, are full of colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance, humanist writers and scholars express their cultural opinions by reviving ancient Greek and Roman culture. It is the reference and absorption of different cultures that made the Renaissance culture fruitful. And foreignization translation is just a translation strategy that can make cultural reference work better.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can develop if it can recognize and respect culural differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, a culture accept the foreignization of other cultures can dvelop better. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization towards the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence on the local culture of the target country.  (Wang Kefei 1997, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages on the levels of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood to achieve self-enrichment. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the cultural exchanges between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when used. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A Brief History of Western Translation: Updated Edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606 英语语言文学==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of postcolonial criticism, said established his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on the basis of extensive text interpretation. Orientalism is not only a way of power operation, but also a way of power operation. Said takes the colonial discourse as the research object, that is, from the perspective of how the West views the East, criticizes the Orientalism aesthetics embodied in the western literary works, including the Western superiority, civilization and progress, while the Oriental ignorance, barbarism and backwardness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalists insist that the west can understand and describe the eastern world not because of its own efforts, but because the West has an effective operating mechanism. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of Orientalists, the East is unable to express itself. It is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;. It is only controlled and expressed by the &amp;quot;certain dominant framework&amp;quot; of the West. The image of the East has never changed, that is, it can never define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is a man-made system of theory and practice&amp;quot;. Said believes that the East presented in various Western works is not the true representation of the East as a historical existence, but a cultural concept and discourse practice of Westerners. Therefore, the East is not the East, but the East is &amp;quot;orientalized&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;管钦清，202070080586.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下 ''Uncle Tom’s Cabin'' 译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 09:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Lou Cancan 202070080599. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (Wang Qinghuha 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (Wang Qinghua 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (Wang Qinghua 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (Wang Qinhua 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (Wang Qinghua 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (Zhang Qian 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (Zhang Qian 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (Sun Zhili 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (Wang Qinghua 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (Zhang Qian 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (Zhang Qian 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (Wang Qinghua 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (Wang Qinghua 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (Wang Qinghua 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 91-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of texts relating to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.(Yang Xi,2009:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.（Yan Xiaojiang,2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. For some foreign unique cultural phenomenon, the translator can not find the corresponding words to describe in Chinese. In this case, domestication occurs. Of course, some translators may adopt domestication to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.（Xao Yixin,2013:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.(Yang Xi,2009:09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.(Yan Xiaojiang,2011:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.(Li Zonggang,2017:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.(Lu Xun,1981,157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. （Li Zonggang,2017:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.（Yang Yuling,2006:91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Li Zonggang李宗刚.(2017).”如何辩证地看待鲁迅与其他文人的骂战[J]”.[How to dialectically treat the debate between Lu Xun and other literati?].”中国文学批评”.[Chinese literary Criticism],(02):104-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Yang Yuling杨玉玲.(2006).”鲁迅梁实秋翻译论战综述[J]”.[A summary of Lu Xun liang Shiqiu's translation controversy].”中共福建省委党校学报”.[Journal of CPC Fujian Provincial Party School],(11):88-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
                                                                        李凌月Li Lingyue202020080611&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英美文学==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic that the interpretation between these communities speaking different languages is the transmission of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, an information transfer  activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonyms in English and some flexible handlings. All these coping strategies that will be advocated in this chapter are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated，the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotions. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic usages of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital characters that  represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.1.Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====3.2.Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====3.3.Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.4.Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====4.1.Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====4.2.Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4.2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3.Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia No.202020080662 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns. No.202020080662&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). 动物在英语谚语中的寓意浅析 [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（Jiang Yi 姜怡 2014)这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they would usually say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;(Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud 2013,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' (Sun Minghui 2019, 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability.((Simona Simon 2015, 197)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠 Yang Ziling 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu Feng 2008, 319). Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang Xianyu 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu Feng 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding Dagang 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang Xianyu 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, and reports etc.. They are equipped with features as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture conventions, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding Dagang 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding Dagang 2008, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu Feng 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu Jianping 2000, 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish（Jin Huikang 2005， 218）. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett 2002, 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber 1983, 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul 2005, 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord 2005, 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss 2004, 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer  2000, 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari 2001, 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord 2005, 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord 2001, 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord 2001, 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu Feng 2008, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng Jinneng 2008, 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang Xianyu 2014, 5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang Xianyu 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett 2002, 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.&lt;br /&gt;
           党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin Huikang 2005, 265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin Huikang 2005, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang Xianyu 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang Xianyu 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu Jingzi 1958, 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao Huinan 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao Huinan  2001, 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. ''Translation Studies'' [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. ''The Theory and Practice of Translation''. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis'' [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained'' [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. ''Translation Criticism----The Potentials and Limitation'' [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''A Framework for a General Theory of Translating'' [M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''Skopos and Commission in Translational Action'' [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2005). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏 Peng Ruihong MTI 英语口译 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Peng Ruihong 彭锐宏 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of ''Cong Cong'' from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his ''Towards a Science of Translating'', Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on ''The Theory and Practice of Translation'', in which he developed the contents of ''Towards a Science of Translation''. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of ''Cong Cong'' began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of ''Cong Cong'' in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan  2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao  2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of ''Cong Cong'', a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as ''Foreign Literature and Art'', ''The World of English'', and ''Journal of World Chinese Studies''. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to specific things we see in the real world, rather than imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT,(1955). H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) &amp;quot;The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature&amp;quot;. New York: The Columbia University Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen. (2011). ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. (2016). &amp;quot;On the Functional Equivalence in Literary Translation&amp;quot;. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA. 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. (2004). ''The Theory and Practice of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10): 104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020). 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College 四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆.(2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An Analysis of English Translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the Perspective of Functional Equivalence Theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04): 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠, Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 16:03, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi  gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118979</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118979"/>
		<updated>2020-12-21T16:39:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* I.Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia  英语语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Deng Jinxia 邓锦霞， 202020080599&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an part of indirect cultural communication, translation actually plays an significant role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;word-for-word&amp;quot; translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome may be considered as one kind of foreignizing translation. And then the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; appeared. It also influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius had a rich view of literal translation. Tan Zaixi concluded it as : (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance period, the German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning: If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put forword in Lawrence Venuti's book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Translation&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Zhang Jinhua, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural exchange. (Liu Miqing 2005, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. The Need of Language Development=====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a role in this process.(Liu Miqing 2005, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected on the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; has no corresponding expression in Chinese, and its meaning could not be understood by Chinese before, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation and translated it as &amp;quot;蜜月&amp;quot;. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. (Fu Weifeng 2007, 373)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 373) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. And these foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant feelings. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they gave great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges=====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to a great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Li Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely be sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the low qualitiy of the translated text and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Readability of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” is translated as “露华浓” and “Lamer” is translated  as”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, foreignizing translation of popular works form the source language country is more likely to be accepted. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture.Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture begun to occupy an position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under this background, Yang Xianyi, a Chinese translator’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. From this perspective, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When choosing a work of the source language, the translators should consider the readers’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on different expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture should be viewed form two perspectives: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world. But it may also cause difficulties in spreading the source language culture; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.But foreignizing translation may also cause a lack of national self-confidence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence of Foreignizing Translation on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of the Czech Republic, the Czech translator John Bowring used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. At the same time, he brought the Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East. But it is far inferior to the former. Some scholars think it is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the situation is changing for China’s international influence is gradually increasing. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history, has had an influence that cannot be ignored by the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has  influenced the development of civilization in the world. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 106). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the broad  Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, &amp;quot;when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language by copying Chinese syntax.&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables the world to understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence of Foreignizing Translation on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. All kinds of culture need to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system by imitating that of the Western culture. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was more open in literary. It formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre, are full of colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance, humanist writers and scholars express their cultural opinions by reviving ancient Greek and Roman culture. It is the reference and absorption of different cultures that made the Renaissance culture fruitful. And foreignization translation is just a translation strategy that can make cultural reference work better.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can develop if it can recognize and respect culural differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, a culture accept the foreignization of other cultures can dvelop better. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization towards the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence on the local culture of the target country.  (Wang Kefei 1997, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages on the levels of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood to achieve self-enrichment. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the cultural exchanges between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when used. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A Brief History of Western Translation: Updated Edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
Edward said, a scholar from Bamei. In 1978, he published Orientalism, his masterpiece of postcolonial criticism. Orientalism is not a study of the East itself, but an Orientalism thought existing in the minds of the West. By criticizing Orientalists and deconstructing cultural hegemony, it tries to transcend the basic stand of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural diversity, thus forming a new relationship of dialogue, mutual penetration and symbiosis between the East and the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend of thought, postcolonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology and philosophy. It is widely involved in cultural imperialism, colonial discourse and Western representation of eastern culture, reflecting on the historical facts of European colonialism and its serious consequences. It focuses on colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity and the relationship among race, class and gender. The core idea of said's postcolonial criticism is to analyze the power discourse mechanism implied in Orientalism, to reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, to explore the strategies for disintegrating cultural hegemony, to criticize the colonial discourse and cultural colonialism in Orientalism, cultural imperialism and cultural hegemonism, and the colonial discourse in Western cultural thoughts since colonialism in the post colonial era 。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: Criticism of Orientalism and cultural imperialism, reappearance of the oppressed historical memory of the colony, study of cultural identity, discourse analysis of the colony, discussion of the unique identity and situation of women in the third world, attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of collusion between ideological products and colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and text theory, as well as his practice of post colonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial criticism methodology system.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of postcolonial criticism, said established his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on the basis of extensive text interpretation. Orientalism is not only a way of power operation, but also a way of power operation. Said takes the colonial discourse as the research object, that is, from the perspective of how the West views the East, criticizes the Orientalism aesthetics embodied in the western literary works, including the Western superiority, civilization and progress, while the Oriental ignorance, barbarism and backwardness.--User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
According to said, Orientalism exists in three areas of discussion: academia, the ontological understanding of the binary opposition between the East and the west, and the colonial process. Said uses Lacan's psychoanalysis method to study western culture and points out that Orientalism is the embodiment of psychological experience of self and other in western culture. The composition of any person's self-image is based on the coexistence of identity and other. Because of this religious bias, many Oriental Scholars, when one strips away the machine of footnotes and sources, are merely guessing, asserting and groundless judgments, without concrete evidence. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
The most easily accepted meaning is as an academic research discipline. In fact, the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes or studies the East, whether anthropologist, sociologist, historian or linguist, is an Orientalist, whether he or she is facing specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientalists is that the former writes about the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the role is passive acceptance; for the former, it is the power of observation and research. In short, it is the author and the object of writing. Therefore, in the Orientalist's Orientalism Research, the East is shown as a rigid, stagnant and unchanging image symbol, which needs others to examine and even need others to provide their own knowledge. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Orientalists insist that the west can understand and describe the eastern world not because of its own efforts, but because the West has an effective operating mechanism. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of Orientalists, the East is unable to express itself. It is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;. It is only controlled and expressed by the &amp;quot;certain dominant framework&amp;quot; of the West. The image of the East has never changed, that is, it can never define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is a man-made system of theory and practice&amp;quot;. Said believes that the East presented in various Western works is not the true representation of the East as a historical existence, but a cultural concept and discourse practice of Westerners. Therefore, the East is not the East, but the East is &amp;quot;orientalized&amp;quot;.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive.&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position.&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;管钦清，202070080586.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下 ''Uncle Tom’s Cabin'' 译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 09:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Lou Cancan 202070080599. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (Wang Qinghuha 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (Wang Qinghua 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (Wang Qinghua 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (Wang Qinhua 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (Wang Qinghua 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (Zhang Qian 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (Zhang Qian 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (Sun Zhili 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (Wang Qinghua 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (Zhang Qian 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (Zhang Qian 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (Wang Qinghua 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (Wang Qinghua 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (Wang Qinghua 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 91-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of texts relating to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.（Yan Xiaojiang,2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. For some foreign unique cultural phenomenon, the translator can not find the corresponding words to describe in Chinese. In this case, domestication occurs. Of course, some translators may adopt domestication to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.（Xao Yixin,2013:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.(Yang Xi,2009:09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.(Yan Xiaojiang,2011:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.(Li Zonggang,2017:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.(Lu Xun,1981,157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. （Li Zonggang,2017:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.（Yang Yuling,2006:91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Li Zonggang李宗刚.(2017).”如何辩证地看待鲁迅与其他文人的骂战[J]”.[How to dialectically treat the debate between Lu Xun and other literati?].”中国文学批评”.[Chinese literary Criticism],(02):104-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Yang Yuling杨玉玲.(2006).”鲁迅梁实秋翻译论战综述[J]”.[A summary of Lu Xun liang Shiqiu's translation controversy].”中共福建省委党校学报”.[Journal of CPC Fujian Provincial Party School],(11):88-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
                                                                        李凌月Li Lingyue202020080611&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英美文学==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic that the interpretation between these communities speaking different languages is the transmission of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, an information transfer  activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonyms in English and some flexible handlings. All these coping strategies that will be advocated in this chapter are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated，the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotions. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic usages of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital characters that  represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.1.Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====3.2.Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====3.3.Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.4.Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====4.1.Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====4.2.Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4.2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3.Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia No.202020080662 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns. No.202020080662&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). 动物在英语谚语中的寓意浅析 [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（Jiang Yi 姜怡 2014)这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they would usually say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;(Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud 2013,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' (Sun Minghui 2019, 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability.((Simona Simon 2015, 197)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠 Yang Ziling 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu Feng 2008, 319). Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang Xianyu 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu Feng 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding Dagang 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang Xianyu 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, and reports etc.. They are equipped with features as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture conventions, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding Dagang 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding Dagang 2008, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu Feng 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu Jianping 2000, 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish（Jin Huikang 2005， 218）. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett 2002, 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber 1983, 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul 2005, 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord 2005, 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss 2004, 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer  2000, 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari 2001, 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord 2005, 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord 2001, 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord 2001, 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu Feng 2008, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng Jinneng 2008, 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang Xianyu 2014, 5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang Xianyu 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett 2002, 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.&lt;br /&gt;
           党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin Huikang 2005, 265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin Huikang 2005, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang Xianyu 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang Xianyu 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu Jingzi 1958, 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao Huinan 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao Huinan  2001, 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. ''Translation Studies'' [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. ''The Theory and Practice of Translation''. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis'' [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained'' [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. ''Translation Criticism----The Potentials and Limitation'' [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''A Framework for a General Theory of Translating'' [M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''Skopos and Commission in Translational Action'' [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2005). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏 Peng Ruihong MTI 英语口译 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Peng Ruihong 彭锐宏 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of ''Cong Cong'' from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his ''Towards a Science of Translating'', Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on ''The Theory and Practice of Translation'', in which he developed the contents of ''Towards a Science of Translation''. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of ''Cong Cong'' began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of ''Cong Cong'' in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan  2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao  2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of ''Cong Cong'', a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as ''Foreign Literature and Art'', ''The World of English'', and ''Journal of World Chinese Studies''. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to specific things we see in the real world, rather than imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT,(1955). H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) &amp;quot;The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature&amp;quot;. New York: The Columbia University Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen. (2011). ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. (2016). &amp;quot;On the Functional Equivalence in Literary Translation&amp;quot;. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA. 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. (2004). ''The Theory and Practice of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10): 104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020). 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College 四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆.(2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An Analysis of English Translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the Perspective of Functional Equivalence Theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04): 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠, Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 16:03, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi  gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118976</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118976"/>
		<updated>2020-12-21T16:38:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.2Domestication-supplemented strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia  英语语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Deng Jinxia 邓锦霞， 202020080599&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an part of indirect cultural communication, translation actually plays an significant role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;word-for-word&amp;quot; translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome may be considered as one kind of foreignizing translation. And then the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; appeared. It also influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius had a rich view of literal translation. Tan Zaixi concluded it as : (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance period, the German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning: If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put forword in Lawrence Venuti's book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Translation&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Zhang Jinhua, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural exchange. (Liu Miqing 2005, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. The Need of Language Development=====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a role in this process.(Liu Miqing 2005, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected on the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; has no corresponding expression in Chinese, and its meaning could not be understood by Chinese before, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation and translated it as &amp;quot;蜜月&amp;quot;. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. (Fu Weifeng 2007, 373)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 373) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. And these foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant feelings. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they gave great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges=====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to a great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Li Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely be sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the low qualitiy of the translated text and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Readability of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” is translated as “露华浓” and “Lamer” is translated  as”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, foreignizing translation of popular works form the source language country is more likely to be accepted. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture.Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture begun to occupy an position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under this background, Yang Xianyi, a Chinese translator’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. From this perspective, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When choosing a work of the source language, the translators should consider the readers’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on different expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture should be viewed form two perspectives: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world. But it may also cause difficulties in spreading the source language culture; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.But foreignizing translation may also cause a lack of national self-confidence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence of Foreignizing Translation on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of the Czech Republic, the Czech translator John Bowring used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. At the same time, he brought the Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East. But it is far inferior to the former. Some scholars think it is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the situation is changing for China’s international influence is gradually increasing. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history, has had an influence that cannot be ignored by the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has  influenced the development of civilization in the world. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 106). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the broad  Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, &amp;quot;when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language by copying Chinese syntax.&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables the world to understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence of Foreignizing Translation on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. All kinds of culture need to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system by imitating that of the Western culture. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was more open in literary. It formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre, are full of colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance, humanist writers and scholars express their cultural opinions by reviving ancient Greek and Roman culture. It is the reference and absorption of different cultures that made the Renaissance culture fruitful. And foreignization translation is just a translation strategy that can make cultural reference work better.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can develop if it can recognize and respect culural differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, a culture accept the foreignization of other cultures can dvelop better. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization towards the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence on the local culture of the target country.  (Wang Kefei 1997, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages on the levels of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood to achieve self-enrichment. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the cultural exchanges between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when used. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A Brief History of Western Translation: Updated Edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
Edward said, a scholar from Bamei. In 1978, he published Orientalism, his masterpiece of postcolonial criticism. Orientalism is not a study of the East itself, but an Orientalism thought existing in the minds of the West. By criticizing Orientalists and deconstructing cultural hegemony, it tries to transcend the basic stand of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural diversity, thus forming a new relationship of dialogue, mutual penetration and symbiosis between the East and the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend of thought, postcolonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology and philosophy. It is widely involved in cultural imperialism, colonial discourse and Western representation of eastern culture, reflecting on the historical facts of European colonialism and its serious consequences. It focuses on colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity and the relationship among race, class and gender. The core idea of said's postcolonial criticism is to analyze the power discourse mechanism implied in Orientalism, to reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, to explore the strategies for disintegrating cultural hegemony, to criticize the colonial discourse and cultural colonialism in Orientalism, cultural imperialism and cultural hegemonism, and the colonial discourse in Western cultural thoughts since colonialism in the post colonial era 。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: Criticism of Orientalism and cultural imperialism, reappearance of the oppressed historical memory of the colony, study of cultural identity, discourse analysis of the colony, discussion of the unique identity and situation of women in the third world, attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of collusion between ideological products and colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and text theory, as well as his practice of post colonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial criticism methodology system.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of postcolonial criticism, said established his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on the basis of extensive text interpretation. Orientalism is not only a way of power operation, but also a way of power operation. Said takes the colonial discourse as the research object, that is, from the perspective of how the West views the East, criticizes the Orientalism aesthetics embodied in the western literary works, including the Western superiority, civilization and progress, while the Oriental ignorance, barbarism and backwardness.--User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
According to said, Orientalism exists in three areas of discussion: academia, the ontological understanding of the binary opposition between the East and the west, and the colonial process. Said uses Lacan's psychoanalysis method to study western culture and points out that Orientalism is the embodiment of psychological experience of self and other in western culture. The composition of any person's self-image is based on the coexistence of identity and other. Because of this religious bias, many Oriental Scholars, when one strips away the machine of footnotes and sources, are merely guessing, asserting and groundless judgments, without concrete evidence. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
The most easily accepted meaning is as an academic research discipline. In fact, the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes or studies the East, whether anthropologist, sociologist, historian or linguist, is an Orientalist, whether he or she is facing specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientalists is that the former writes about the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the role is passive acceptance; for the former, it is the power of observation and research. In short, it is the author and the object of writing. Therefore, in the Orientalist's Orientalism Research, the East is shown as a rigid, stagnant and unchanging image symbol, which needs others to examine and even need others to provide their own knowledge. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Orientalists insist that the west can understand and describe the eastern world not because of its own efforts, but because the West has an effective operating mechanism. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of Orientalists, the East is unable to express itself. It is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;. It is only controlled and expressed by the &amp;quot;certain dominant framework&amp;quot; of the West. The image of the East has never changed, that is, it can never define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is a man-made system of theory and practice&amp;quot;. Said believes that the East presented in various Western works is not the true representation of the East as a historical existence, but a cultural concept and discourse practice of Westerners. Therefore, the East is not the East, but the East is &amp;quot;orientalized&amp;quot;.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive.&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position.&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;管钦清，202070080586.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下 ''Uncle Tom’s Cabin'' 译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 09:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Lou Cancan 202070080599. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (Wang Qinghuha 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (Wang Qinghua 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (Wang Qinghua 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (Wang Qinhua 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (Wang Qinghua 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (Zhang Qian 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (Zhang Qian 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (Sun Zhili 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (Wang Qinghua 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (Zhang Qian 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (Zhang Qian 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (Wang Qinghua 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (Wang Qinghua 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (Wang Qinghua 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 91-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of texts relating to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.（Yan Xiaojiang,2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. For some foreign unique cultural phenomenon, the translator can not find the corresponding words to describe in Chinese. In this case, domestication occurs. Of course, some translators may adopt domestication to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.（Xao Yixin,2013:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.(Yang Xi,2009:09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.(Yan Xiaojiang,2011:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.(Li Zonggang,2017:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.(Lu Xun,1981,157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. （Li Zonggang,2017:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.（Yang Yuling,2006:91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Li Zonggang李宗刚.(2017).”如何辩证地看待鲁迅与其他文人的骂战[J]”.[How to dialectically treat the debate between Lu Xun and other literati?].”中国文学批评”.[Chinese literary Criticism],(02):104-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Yang Yuling杨玉玲.(2006).”鲁迅梁实秋翻译论战综述[J]”.[A summary of Lu Xun liang Shiqiu's translation controversy].”中共福建省委党校学报”.[Journal of CPC Fujian Provincial Party School],(11):88-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
                                                                        李凌月Li Lingyue202020080611&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英美文学==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic that the interpretation between these communities speaking different languages is the transmission of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, an information transfer  activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonyms in English and some flexible handlings. All these coping strategies that will be advocated in this chapter are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated，the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotions. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic usages of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital characters that  represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.1.Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====3.2.Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====3.3.Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.4.Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====4.1.Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====4.2.Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4.2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3.Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia No.202020080662 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns. No.202020080662&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). 动物在英语谚语中的寓意浅析 [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（Jiang Yi 姜怡 2014)这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they would usually say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;(Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud 2013,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' (Sun Minghui 2019, 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability.((Simona Simon 2015, 197)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠 Yang Ziling 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu Feng 2008, 319). Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang Xianyu 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu Feng 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding Dagang 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang Xianyu 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, and reports etc.. They are equipped with features as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture conventions, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding Dagang 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding Dagang 2008, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu Feng 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu Jianping 2000, 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish（Jin Huikang 2005， 218）. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett 2002, 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber 1983, 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul 2005, 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord 2005, 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss 2004, 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer  2000, 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari 2001, 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord 2005, 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord 2001, 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord 2001, 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu Feng 2008, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng Jinneng 2008, 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang Xianyu 2014, 5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang Xianyu 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett 2002, 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.&lt;br /&gt;
           党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin Huikang 2005, 265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin Huikang 2005, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang Xianyu 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang Xianyu 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu Jingzi 1958, 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao Huinan 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao Huinan  2001, 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. ''Translation Studies'' [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. ''The Theory and Practice of Translation''. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis'' [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained'' [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. ''Translation Criticism----The Potentials and Limitation'' [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''A Framework for a General Theory of Translating'' [M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''Skopos and Commission in Translational Action'' [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2005). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏 Peng Ruihong MTI 英语口译 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Peng Ruihong 彭锐宏 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of ''Cong Cong'' from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his ''Towards a Science of Translating'', Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on ''The Theory and Practice of Translation'', in which he developed the contents of ''Towards a Science of Translation''. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of ''Cong Cong'' began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of ''Cong Cong'' in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan  2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao  2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of ''Cong Cong'', a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as ''Foreign Literature and Art'', ''The World of English'', and ''Journal of World Chinese Studies''. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to specific things we see in the real world, rather than imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT,(1955). H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) &amp;quot;The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature&amp;quot;. New York: The Columbia University Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen. (2011). ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. (2016). &amp;quot;On the Functional Equivalence in Literary Translation&amp;quot;. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA. 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. (2004). ''The Theory and Practice of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10): 104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020). 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College 四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆.(2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An Analysis of English Translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the Perspective of Functional Equivalence Theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04): 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠, Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 16:03, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi  gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118962</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118962"/>
		<updated>2020-12-21T16:18:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.3The reasons  of Liang’s translation strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia  英语语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Deng Jinxia 邓锦霞， 202020080599&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an part of indirect cultural communication, translation actually plays an significant role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;word-for-word&amp;quot; translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome may be considered as one kind of foreignizing translation. And then the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; appeared. It also influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius had a rich view of literal translation. Tan Zaixi concluded it as : (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance period, the German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning: If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put forword in Lawrence Venuti's book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Translation&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Zhang Jinhua, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural exchange. (Liu Miqing 2005, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. The Need of Language Development=====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a role in this process.(Liu Miqing 2005, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected on the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; has no corresponding expression in Chinese, and its meaning could not be understood by Chinese before, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation and translated it as &amp;quot;蜜月&amp;quot;. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. (Fu Weifeng 2007, 373)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 373) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. And these foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant feelings. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they gave great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges=====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to a great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Li Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely be sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the low qualitiy of the translated text and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Readability of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” is translated as “露华浓” and “Lamer” is translated  as”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, foreignizing translation of popular works form the source language country is more likely to be accepted. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture.Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture begun to occupy an position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under this background, Yang Xianyi, a Chinese translator’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. From this perspective, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When choosing a work of the source language, the translators should consider the readers’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on different expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture should be viewed form two perspectives: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world. But it may also cause difficulties in spreading the source language culture; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.But foreignizing translation may also cause a lack of national self-confidence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence of Foreignizing Translation on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of the Czech Republic, the Czech translator John Bowring used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. At the same time, he brought the Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East. But it is far inferior to the former. Some scholars think it is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the situation is changing for China’s international influence is gradually increasing. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history, has had an influence that cannot be ignored by the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has  influenced the development of civilization in the world. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 106). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the broad  Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, &amp;quot;when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language by copying Chinese syntax.&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables the world to understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence of Foreignizing Translation on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. All kinds of culture need to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system by imitating that of the Western culture. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was more open in literary. It formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre, are full of colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance, humanist writers and scholars express their cultural opinions by reviving ancient Greek and Roman culture. It is the reference and absorption of different cultures that made the Renaissance culture fruitful. And foreignization translation is just a translation strategy that can make cultural reference work better.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can develop if it can recognize and respect culural differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, a culture accept the foreignization of other cultures can dvelop better. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization towards the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence on the local culture of the target country.  (Wang Kefei 1997, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages on the levels of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood to achieve self-enrichment. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the cultural exchanges between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when used. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A Brief History of Western Translation: Updated Edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
Edward said, a scholar from Bamei. In 1978, he published Orientalism, his masterpiece of postcolonial criticism. Orientalism is not a study of the East itself, but an Orientalism thought existing in the minds of the West. By criticizing Orientalists and deconstructing cultural hegemony, it tries to transcend the basic stand of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural diversity, thus forming a new relationship of dialogue, mutual penetration and symbiosis between the East and the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend of thought, postcolonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology and philosophy. It is widely involved in cultural imperialism, colonial discourse and Western representation of eastern culture, reflecting on the historical facts of European colonialism and its serious consequences. It focuses on colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity and the relationship among race, class and gender. The core idea of said's postcolonial criticism is to analyze the power discourse mechanism implied in Orientalism, to reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, to explore the strategies for disintegrating cultural hegemony, to criticize the colonial discourse and cultural colonialism in Orientalism, cultural imperialism and cultural hegemonism, and the colonial discourse in Western cultural thoughts since colonialism in the post colonial era 。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: Criticism of Orientalism and cultural imperialism, reappearance of the oppressed historical memory of the colony, study of cultural identity, discourse analysis of the colony, discussion of the unique identity and situation of women in the third world, attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of collusion between ideological products and colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and text theory, as well as his practice of post colonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial criticism methodology system.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of postcolonial criticism, said established his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on the basis of extensive text interpretation. Orientalism is not only a way of power operation, but also a way of power operation. Said takes the colonial discourse as the research object, that is, from the perspective of how the West views the East, criticizes the Orientalism aesthetics embodied in the western literary works, including the Western superiority, civilization and progress, while the Oriental ignorance, barbarism and backwardness.--User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
According to said, Orientalism exists in three areas of discussion: academia, the ontological understanding of the binary opposition between the East and the west, and the colonial process. Said uses Lacan's psychoanalysis method to study western culture and points out that Orientalism is the embodiment of psychological experience of self and other in western culture. The composition of any person's self-image is based on the coexistence of identity and other. Because of this religious bias, many Oriental Scholars, when one strips away the machine of footnotes and sources, are merely guessing, asserting and groundless judgments, without concrete evidence. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
The most easily accepted meaning is as an academic research discipline. In fact, the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes or studies the East, whether anthropologist, sociologist, historian or linguist, is an Orientalist, whether he or she is facing specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientalists is that the former writes about the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the role is passive acceptance; for the former, it is the power of observation and research. In short, it is the author and the object of writing. Therefore, in the Orientalist's Orientalism Research, the East is shown as a rigid, stagnant and unchanging image symbol, which needs others to examine and even need others to provide their own knowledge. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Orientalists insist that the west can understand and describe the eastern world not because of its own efforts, but because the West has an effective operating mechanism. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of Orientalists, the East is unable to express itself. It is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;. It is only controlled and expressed by the &amp;quot;certain dominant framework&amp;quot; of the West. The image of the East has never changed, that is, it can never define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is a man-made system of theory and practice&amp;quot;. Said believes that the East presented in various Western works is not the true representation of the East as a historical existence, but a cultural concept and discourse practice of Westerners. Therefore, the East is not the East, but the East is &amp;quot;orientalized&amp;quot;.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive.&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position.&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;管钦清，202070080586.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下 ''Uncle Tom’s Cabin'' 译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 09:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Lou Cancan 202070080599. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (Wang Qinghuha 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (Wang Qinghua 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (Wang Qinghua 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (Wang Qinhua 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (Wang Qinghua 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (Zhang Qian 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (Zhang Qian 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (Sun Zhili 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (Wang Qinghua 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (Zhang Qian 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (Zhang Qian 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (Wang Qinghua 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (Wang Qinghua 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (Wang Qinghua 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 91-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of texts relating to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.（Xao Yixin,2013:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.(Yang Xi,2009:09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.(Yan Xiaojiang,2011:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.(Li Zonggang,2017:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.(Lu Xun,1981,157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. （Li Zonggang,2017:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.（Yang Yuling,2006:91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Li Zonggang李宗刚.(2017).”如何辩证地看待鲁迅与其他文人的骂战[J]”.[How to dialectically treat the debate between Lu Xun and other literati?].”中国文学批评”.[Chinese literary Criticism],(02):104-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Yang Yuling杨玉玲.(2006).”鲁迅梁实秋翻译论战综述[J]”.[A summary of Lu Xun liang Shiqiu's translation controversy].”中共福建省委党校学报”.[Journal of CPC Fujian Provincial Party School],(11):88-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
                                                                        李凌月Li Lingyue202020080611&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英美文学==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic that the interpretation between these communities speaking different languages is the transmission of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, an information transfer  activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonyms in English and some flexible handlings. All these coping strategies that will be advocated in this chapter are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated，the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotions. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic usages of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital characters that  represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.1.Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====3.2.Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====3.3.Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.4.Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====4.1.Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====4.2.Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4.2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3.Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia No.202020080662 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns. No.202020080662&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). 动物在英语谚语中的寓意浅析 [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（Jiang Yi 姜怡 2014)这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they would usually say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;(Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud 2013,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' (Sun Minghui 2019, 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability.((Simona Simon 2015, 197)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠 Yang Ziling 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu Feng 2008, 319). Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang Xianyu 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu Feng 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding Dagang 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang Xianyu 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, and reports etc.. They are equipped with features as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture conventions, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding Dagang 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding Dagang 2008, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu Feng 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu Jianping 2000, 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish（Jin Huikang 2005， 218）. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett 2002, 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber 1983, 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul 2005, 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord 2005, 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss 2004, 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer  2000, 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari 2001, 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord 2005, 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord 2001, 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord 2001, 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu Feng 2008, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng Jinneng 2008, 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang Xianyu 2014, 5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang Xianyu 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett 2002, 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.&lt;br /&gt;
           党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin Huikang 2005, 265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin Huikang 2005, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang Xianyu 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang Xianyu 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu Jingzi 1958, 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao Huinan 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao Huinan  2001, 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. ''Translation Studies'' [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. ''The Theory and Practice of Translation''. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis'' [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained'' [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. ''Translation Criticism----The Potentials and Limitation'' [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''A Framework for a General Theory of Translating'' [M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''Skopos and Commission in Translational Action'' [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2005). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏 Peng Ruihong MTI 英语口译 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Peng Ruihong 彭锐宏 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of ''Cong Cong'' from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his ''Towards a Science of Translating'', Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on ''The Theory and Practice of Translation'', in which he developed the contents of ''Towards a Science of Translation''. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of ''Cong Cong'' began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of ''Cong Cong'' in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan  2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao  2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of ''Cong Cong'', a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as ''Foreign Literature and Art'', ''The World of English'', and ''Journal of World Chinese Studies''. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to specific things we see in the real world, rather than imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT,(1955). H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) &amp;quot;The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature&amp;quot;. New York: The Columbia University Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen. (2011). ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. (2016). &amp;quot;On the Functional Equivalence in Literary Translation&amp;quot;. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA. 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. (2004). ''The Theory and Practice of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10): 104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020). 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College 四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆.(2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An Analysis of English Translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the Perspective of Functional Equivalence Theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04): 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠, Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 16:03, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi  gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118960</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118960"/>
		<updated>2020-12-21T16:08:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* IV.References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia  英语语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Deng Jinxia 邓锦霞， 202020080599&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an part of indirect cultural communication, translation actually plays an significant role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;word-for-word&amp;quot; translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome may be considered as one kind of foreignizing translation. And then the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; appeared. It also influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius had a rich view of literal translation. Tan Zaixi concluded it as : (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance period, the German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning: If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put forword in Lawrence Venuti's book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Translation&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Zhang Jinhua, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural exchange. (Liu Miqing 2005, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. The Need of Language Development=====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a role in this process.(Liu Miqing 2005, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected on the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; has no corresponding expression in Chinese, and its meaning could not be understood by Chinese before, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation and translated it as &amp;quot;蜜月&amp;quot;. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. (Fu Weifeng 2007, 373)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 373) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. And these foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant feelings. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they gave great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges=====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to a great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Li Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely be sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the low qualitiy of the translated text and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Readability of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” is translated as “露华浓” and “Lamer” is translated  as”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, foreignizing translation of popular works form the source language country is more likely to be accepted. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture.Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture begun to occupy an position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under this background, Yang Xianyi, a Chinese translator’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. From this perspective, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When choosing a work of the source language, the translators should consider the readers’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on different expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture should be viewed form two perspectives: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world. But it may also cause difficulties in spreading the source language culture; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.But foreignizing translation may also cause a lack of national self-confidence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence of Foreignizing Translation on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of the Czech Republic, the Czech translator John Bowring used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. At the same time, he brought the Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East. But it is far inferior to the former. Some scholars think it is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the situation is changing for China’s international influence is gradually increasing. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history, has had an influence that cannot be ignored by the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has  influenced the development of civilization in the world. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 106). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the broad  Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, &amp;quot;when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language by copying Chinese syntax.&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables the world to understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence of Foreignizing Translation on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. All kinds of culture need to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system by imitating that of the Western culture. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was more open in literary. It formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre, are full of colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance, humanist writers and scholars express their cultural opinions by reviving ancient Greek and Roman culture. It is the reference and absorption of different cultures that made the Renaissance culture fruitful. And foreignization translation is just a translation strategy that can make cultural reference work better.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can develop if it can recognize and respect culural differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, a culture accept the foreignization of other cultures can dvelop better. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization towards the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence on the local culture of the target country.  (Wang Kefei 1997, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages on the levels of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood to achieve self-enrichment. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the cultural exchanges between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when used. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A Brief History of Western Translation: Updated Edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
Edward said, a scholar from Bamei. In 1978, he published Orientalism, his masterpiece of postcolonial criticism. Orientalism is not a study of the East itself, but an Orientalism thought existing in the minds of the West. By criticizing Orientalists and deconstructing cultural hegemony, it tries to transcend the basic stand of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural diversity, thus forming a new relationship of dialogue, mutual penetration and symbiosis between the East and the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend of thought, postcolonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology and philosophy. It is widely involved in cultural imperialism, colonial discourse and Western representation of eastern culture, reflecting on the historical facts of European colonialism and its serious consequences. It focuses on colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity and the relationship among race, class and gender. The core idea of said's postcolonial criticism is to analyze the power discourse mechanism implied in Orientalism, to reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, to explore the strategies for disintegrating cultural hegemony, to criticize the colonial discourse and cultural colonialism in Orientalism, cultural imperialism and cultural hegemonism, and the colonial discourse in Western cultural thoughts since colonialism in the post colonial era 。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: Criticism of Orientalism and cultural imperialism, reappearance of the oppressed historical memory of the colony, study of cultural identity, discourse analysis of the colony, discussion of the unique identity and situation of women in the third world, attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of collusion between ideological products and colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and text theory, as well as his practice of post colonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial criticism methodology system.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of postcolonial criticism, said established his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on the basis of extensive text interpretation. Orientalism is not only a way of power operation, but also a way of power operation. Said takes the colonial discourse as the research object, that is, from the perspective of how the West views the East, criticizes the Orientalism aesthetics embodied in the western literary works, including the Western superiority, civilization and progress, while the Oriental ignorance, barbarism and backwardness.--User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
According to said, Orientalism exists in three areas of discussion: academia, the ontological understanding of the binary opposition between the East and the west, and the colonial process. Said uses Lacan's psychoanalysis method to study western culture and points out that Orientalism is the embodiment of psychological experience of self and other in western culture. The composition of any person's self-image is based on the coexistence of identity and other. Because of this religious bias, many Oriental Scholars, when one strips away the machine of footnotes and sources, are merely guessing, asserting and groundless judgments, without concrete evidence. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
The most easily accepted meaning is as an academic research discipline. In fact, the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes or studies the East, whether anthropologist, sociologist, historian or linguist, is an Orientalist, whether he or she is facing specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientalists is that the former writes about the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the role is passive acceptance; for the former, it is the power of observation and research. In short, it is the author and the object of writing. Therefore, in the Orientalist's Orientalism Research, the East is shown as a rigid, stagnant and unchanging image symbol, which needs others to examine and even need others to provide their own knowledge. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Orientalists insist that the west can understand and describe the eastern world not because of its own efforts, but because the West has an effective operating mechanism. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of Orientalists, the East is unable to express itself. It is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;. It is only controlled and expressed by the &amp;quot;certain dominant framework&amp;quot; of the West. The image of the East has never changed, that is, it can never define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is a man-made system of theory and practice&amp;quot;. Said believes that the East presented in various Western works is not the true representation of the East as a historical existence, but a cultural concept and discourse practice of Westerners. Therefore, the East is not the East, but the East is &amp;quot;orientalized&amp;quot;.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive.&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position.&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;管钦清，202070080586.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下 ''Uncle Tom’s Cabin'' 译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 09:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Lou Cancan 202070080599. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (Wang Qinghuha 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (Wang Qinghua 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (Wang Qinghua 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (Wang Qinhua 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (Wang Qinghua 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (Zhang Qian 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (Zhang Qian 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (Sun Zhili 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (Wang Qinghua 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (Zhang Qian 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (Zhang Qian 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (Wang Qinghua 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (Wang Qinghua 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (Wang Qinghua 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 91-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of texts relating to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.（Xao Yixin,2013:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.(Yang Xi,2009:09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.(Li Zonggang,2017:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.(Lu Xun,1981,157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. （Li Zonggang,2017:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.（Yang Yuling,2006:91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Li Zonggang李宗刚.(2017).”如何辩证地看待鲁迅与其他文人的骂战[J]”.[How to dialectically treat the debate between Lu Xun and other literati?].”中国文学批评”.[Chinese literary Criticism],(02):104-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Yang Yuling杨玉玲.(2006).”鲁迅梁实秋翻译论战综述[J]”.[A summary of Lu Xun liang Shiqiu's translation controversy].”中共福建省委党校学报”.[Journal of CPC Fujian Provincial Party School],(11):88-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
                                                                        李凌月Li Lingyue202020080611&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英美文学==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic that the interpretation between these communities speaking different languages is the transmission of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, an information transfer  activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonyms in English and some flexible handlings. All these coping strategies that will be advocated in this chapter are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated，the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotions. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic usages of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital characters that  represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.1.Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====3.2.Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====3.3.Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.4.Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====4.1.Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====4.2.Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4.2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3.Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia No.202020080662 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns. No.202020080662&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). 动物在英语谚语中的寓意浅析 [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（Jiang Yi 姜怡 2014)这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they would usually say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;(Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud 2013,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' (Sun Minghui 2019, 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability.((Simona Simon 2015, 197)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠 Yang Ziling 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu Feng 2008, 319). Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang Xianyu 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu Feng 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding Dagang 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang Xianyu 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, and reports etc.. They are equipped with features as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture conventions, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding Dagang 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding Dagang 2008, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu Feng 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu Jianping 2000, 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish（Jin Huikang 2005， 218）. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett 2002, 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber 1983, 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul 2005, 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord 2005, 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss 2004, 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer  2000, 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari 2001, 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord 2005, 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord 2001, 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord 2001, 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu Feng 2008, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng Jinneng 2008, 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang Xianyu 2014, 5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang Xianyu 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett 2002, 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.&lt;br /&gt;
           党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin Huikang 2005, 265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin Huikang 2005, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang Xianyu 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang Xianyu 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu Jingzi 1958, 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao Huinan 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao Huinan  2001, 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. ''Translation Studies'' [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. ''The Theory and Practice of Translation''. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis'' [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained'' [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. ''Translation Criticism----The Potentials and Limitation'' [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''A Framework for a General Theory of Translating'' [M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''Skopos and Commission in Translational Action'' [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2005). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏 Peng Ruihong MTI 英语口译 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Peng Ruihong 彭锐宏 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of ''Cong Cong'' from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his ''Towards a Science of Translating'', Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on ''The Theory and Practice of Translation'', in which he developed the contents of ''Towards a Science of Translation''. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of ''Cong Cong'' began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of ''Cong Cong'' in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan  2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao  2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of ''Cong Cong'', a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as ''Foreign Literature and Art'', ''The World of English'', and ''Journal of World Chinese Studies''. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to specific things we see in the real world, rather than imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT,(1955). H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) &amp;quot;The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature&amp;quot;. New York: The Columbia University Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen. (2011). ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. (2016). &amp;quot;On the Functional Equivalence in Literary Translation&amp;quot;. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA. 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. (2004). ''The Theory and Practice of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10): 104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020). 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College 四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆.(2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An Analysis of English Translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the Perspective of Functional Equivalence Theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04): 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠, Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 16:03, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi  gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118956</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118956"/>
		<updated>2020-12-21T16:01:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia  英语语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Deng Jinxia 邓锦霞， 202020080599&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an part of indirect cultural communication, translation actually plays an significant role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;word-for-word&amp;quot; translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome may be considered as one kind of foreignizing translation. And then the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; appeared. It also influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius had a rich view of literal translation. Tan Zaixi concluded it as : (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance period, the German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning: If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put forword in Lawrence Venuti's book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Translation&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Zhang Jinhua, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural exchange. (Liu Miqing 2005, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. The Need of Language Development=====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a role in this process.(Liu Miqing 2005, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected on the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; has no corresponding expression in Chinese, and its meaning could not be understood by Chinese before, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation and translated it as &amp;quot;蜜月&amp;quot;. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. (Fu Weifeng 2007, 373)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 373) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. And these foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant feelings. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they gave great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges=====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to a great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Li Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely be sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the low qualitiy of the translated text and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Readability of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” is translated as “露华浓” and “Lamer” is translated  as”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, foreignizing translation of popular works form the source language country is more likely to be accepted. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture.Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture begun to occupy an position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under this background, Yang Xianyi, a Chinese translator’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. From this perspective, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When choosing a work of the source language, the translators should consider the readers’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on different expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture should be viewed form two perspectives: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world. But it may also cause difficulties in spreading the source language culture; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.But foreignizing translation may also cause a lack of national self-confidence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence of Foreignizing Translation on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of the Czech Republic, the Czech translator John Bowring used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. At the same time, he brought the Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East. But it is far inferior to the former. Some scholars think it is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the situation is changing for China’s international influence is gradually increasing. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history, has had an influence that cannot be ignored by the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has  influenced the development of civilization in the world. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 106). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the broad  Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, &amp;quot;when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language by copying Chinese syntax.&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables the world to understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence of Foreignizing Translation on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. All kinds of culture need to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system by imitating that of the Western culture. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was more open in literary. It formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre, are full of colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance, humanist writers and scholars express their cultural opinions by reviving ancient Greek and Roman culture. It is the reference and absorption of different cultures that made the Renaissance culture fruitful. And foreignization translation is just a translation strategy that can make cultural reference work better.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can develop if it can recognize and respect culural differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, a culture accept the foreignization of other cultures can dvelop better. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization towards the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence on the local culture of the target country.  (Wang Kefei 1997, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages on the levels of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood to achieve self-enrichment. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the cultural exchanges between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when used. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A Brief History of Western Translation: Updated Edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
Edward said, a scholar from Bamei. In 1978, he published Orientalism, his masterpiece of postcolonial criticism. Orientalism is not a study of the East itself, but an Orientalism thought existing in the minds of the West. By criticizing Orientalists and deconstructing cultural hegemony, it tries to transcend the basic stand of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural diversity, thus forming a new relationship of dialogue, mutual penetration and symbiosis between the East and the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend of thought, postcolonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology and philosophy. It is widely involved in cultural imperialism, colonial discourse and Western representation of eastern culture, reflecting on the historical facts of European colonialism and its serious consequences. It focuses on colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity and the relationship among race, class and gender. The core idea of said's postcolonial criticism is to analyze the power discourse mechanism implied in Orientalism, to reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, to explore the strategies for disintegrating cultural hegemony, to criticize the colonial discourse and cultural colonialism in Orientalism, cultural imperialism and cultural hegemonism, and the colonial discourse in Western cultural thoughts since colonialism in the post colonial era 。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: Criticism of Orientalism and cultural imperialism, reappearance of the oppressed historical memory of the colony, study of cultural identity, discourse analysis of the colony, discussion of the unique identity and situation of women in the third world, attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of collusion between ideological products and colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and text theory, as well as his practice of post colonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial criticism methodology system.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of postcolonial criticism, said established his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on the basis of extensive text interpretation. Orientalism is not only a way of power operation, but also a way of power operation. Said takes the colonial discourse as the research object, that is, from the perspective of how the West views the East, criticizes the Orientalism aesthetics embodied in the western literary works, including the Western superiority, civilization and progress, while the Oriental ignorance, barbarism and backwardness.--User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
According to said, Orientalism exists in three areas of discussion: academia, the ontological understanding of the binary opposition between the East and the west, and the colonial process. Said uses Lacan's psychoanalysis method to study western culture and points out that Orientalism is the embodiment of psychological experience of self and other in western culture. The composition of any person's self-image is based on the coexistence of identity and other. Because of this religious bias, many Oriental Scholars, when one strips away the machine of footnotes and sources, are merely guessing, asserting and groundless judgments, without concrete evidence. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
The most easily accepted meaning is as an academic research discipline. In fact, the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes or studies the East, whether anthropologist, sociologist, historian or linguist, is an Orientalist, whether he or she is facing specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientalists is that the former writes about the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the role is passive acceptance; for the former, it is the power of observation and research. In short, it is the author and the object of writing. Therefore, in the Orientalist's Orientalism Research, the East is shown as a rigid, stagnant and unchanging image symbol, which needs others to examine and even need others to provide their own knowledge. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Orientalists insist that the west can understand and describe the eastern world not because of its own efforts, but because the West has an effective operating mechanism. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of Orientalists, the East is unable to express itself. It is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;. It is only controlled and expressed by the &amp;quot;certain dominant framework&amp;quot; of the West. The image of the East has never changed, that is, it can never define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is a man-made system of theory and practice&amp;quot;. Said believes that the East presented in various Western works is not the true representation of the East as a historical existence, but a cultural concept and discourse practice of Westerners. Therefore, the East is not the East, but the East is &amp;quot;orientalized&amp;quot;.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive.&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position.&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;管钦清，202070080586.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下 ''Uncle Tom’s Cabin'' 译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 09:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Lou Cancan 202070080599. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (Wang Qinghuha 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (Wang Qinghua 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (Wang Qinghua 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (Wang Qinhua 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (Wang Qinghua 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (Zhang Qian 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (Zhang Qian 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (Sun Zhili 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (Wang Qinghua 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (Zhang Qian 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (Zhang Qian 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (Wang Qinghua 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (Wang Qinghua 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (Wang Qinghua 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 91-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of texts relating to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.（Xao Yixin,2013:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.(Yang Xi,2009:09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.(Li Zonggang,2017:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.(Lu Xun,1981,157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. （Li Zonggang,2017:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.（Yang Yuling,2006:91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
                                                                        李凌月Li Lingyue202020080611&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英美文学==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic that the interpretation between these communities speaking different languages is the transmission of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, an information transfer  activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonyms in English and some flexible handlings. All these coping strategies that will be advocated in this chapter are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated，the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotions. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic usages of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital characters that  represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.1.Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====3.2.Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====3.3.Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.4.Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====4.1.Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====4.2.Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4.2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3.Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia No.202020080662 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns. No.202020080662&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). 动物在英语谚语中的寓意浅析 [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（Jiang Yi 姜怡 2014)这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they would usually say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;(Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud 2013,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' (Sun Minghui 2019, 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability.((Simona Simon 2015, 197)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠 Yang Ziling 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu Feng 2008, 319). Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang Xianyu 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu Feng 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding Dagang 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang Xianyu 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, and reports etc.. They are equipped with features as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture conventions, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding Dagang 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding Dagang 2008, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu Feng 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu Jianping 2000, 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish（Jin Huikang 2005， 218）. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett 2002, 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber 1983, 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul 2005, 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord 2005, 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss 2004, 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer  2000, 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari 2001, 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord 2005, 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord 2001, 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord 2001, 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu Feng 2008, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng Jinneng 2008, 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang Xianyu 2014, 5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang Xianyu 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett 2002, 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.&lt;br /&gt;
           党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin Huikang 2005, 265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin Huikang 2005, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang Xianyu 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang Xianyu 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu Jingzi 1958, 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao Huinan 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao Huinan  2001, 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. ''Translation Studies'' [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. ''The Theory and Practice of Translation''. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis'' [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained'' [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. ''Translation Criticism----The Potentials and Limitation'' [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''A Framework for a General Theory of Translating'' [M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''Skopos and Commission in Translational Action'' [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2005). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏 Peng Ruihong MTI 英语口译 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Peng Ruihong 彭锐宏 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of ''Cong Cong'' from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his ''Towards a Science of Translating'', Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on ''The Theory and Practice of Translation'', in which he developed the contents of ''Towards a Science of Translation''. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of ''Cong Cong'' began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of ''Cong Cong'' in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan  2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao  2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of ''Cong Cong'', a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as ''Foreign Literature and Art'', ''The World of English'', and ''Journal of World Chinese Studies''. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to specific things we see in the real world, rather than imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10): 104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆.(2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An Analysis of English Translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the Perspective of Functional Equivalence Theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04): 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠, Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi  gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118944</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118944"/>
		<updated>2020-12-21T15:54:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia  英语语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Deng Jinxia 邓锦霞， 202020080599&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an part of indirect cultural communication, translation actually plays an significant role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;word-for-word&amp;quot; translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome may be considered as one kind of foreignizing translation. And then the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; appeared. It also influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius had a rich view of literal translation. Tan Zaixi concluded it as : (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance period, the German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning: If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put forword in Lawrence Venuti's book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Translation&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Zhang Jinhua, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural exchange. (Liu Miqing 2005, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. The Need of Language Development=====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a role in this process.(Liu Miqing 2005, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected on the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; has no corresponding expression in Chinese, and its meaning could not be understood by Chinese before, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation and translated it as &amp;quot;蜜月&amp;quot;. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. (Fu Weifeng 2007, 373)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 373) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. And these foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant feelings. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they gave great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges=====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to a great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Li Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely be sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the low qualitiy of the translated text and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Readability of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” is translated as “露华浓” and “Lamer” is translated  as”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, foreignizing translation of popular works form the source language country is more likely to be accepted. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture.Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture begun to occupy an position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under this background, Yang Xianyi, a Chinese translator’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. From this perspective, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When choosing a work of the source language, the translators should consider the readers’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on different expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture should be viewed form two perspectives: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world. But it may also cause difficulties in spreading the source language culture; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.But foreignizing translation may also cause a lack of national self-confidence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence of Foreignizing Translation on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of the Czech Republic, the Czech translator John Bowring used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. At the same time, he brought the Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East. But it is far inferior to the former. Some scholars think it is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the situation is changing for China’s international influence is gradually increasing. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history, has had an influence that cannot be ignored by the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has  influenced the development of civilization in the world. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 106). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the broad  Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, &amp;quot;when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language by copying Chinese syntax.&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables the world to understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence of Foreignizing Translation on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. All kinds of culture need to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system by imitating that of the Western culture. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was more open in literary. It formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre, are full of colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance, humanist writers and scholars express their cultural opinions by reviving ancient Greek and Roman culture. It is the reference and absorption of different cultures that made the Renaissance culture fruitful. And foreignization translation is just a translation strategy that can make cultural reference work better.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can develop if it can recognize and respect culural differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, a culture accept the foreignization of other cultures can dvelop better. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization towards the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence on the local culture of the target country.  (Wang Kefei 1997, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages on the levels of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood to achieve self-enrichment. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the cultural exchanges between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when used. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A Brief History of Western Translation: Updated Edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
Edward said, a scholar from Bamei. In 1978, he published Orientalism, his masterpiece of postcolonial criticism. Orientalism is not a study of the East itself, but an Orientalism thought existing in the minds of the West. By criticizing Orientalists and deconstructing cultural hegemony, it tries to transcend the basic stand of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural diversity, thus forming a new relationship of dialogue, mutual penetration and symbiosis between the East and the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend of thought, postcolonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology and philosophy. It is widely involved in cultural imperialism, colonial discourse and Western representation of eastern culture, reflecting on the historical facts of European colonialism and its serious consequences. It focuses on colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity and the relationship among race, class and gender. The core idea of said's postcolonial criticism is to analyze the power discourse mechanism implied in Orientalism, to reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, to explore the strategies for disintegrating cultural hegemony, to criticize the colonial discourse and cultural colonialism in Orientalism, cultural imperialism and cultural hegemonism, and the colonial discourse in Western cultural thoughts since colonialism in the post colonial era 。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: Criticism of Orientalism and cultural imperialism, reappearance of the oppressed historical memory of the colony, study of cultural identity, discourse analysis of the colony, discussion of the unique identity and situation of women in the third world, attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of collusion between ideological products and colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and text theory, as well as his practice of post colonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial criticism methodology system.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of postcolonial criticism, said established his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on the basis of extensive text interpretation. Orientalism is not only a way of power operation, but also a way of power operation. Said takes the colonial discourse as the research object, that is, from the perspective of how the West views the East, criticizes the Orientalism aesthetics embodied in the western literary works, including the Western superiority, civilization and progress, while the Oriental ignorance, barbarism and backwardness.--User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
According to said, Orientalism exists in three areas of discussion: academia, the ontological understanding of the binary opposition between the East and the west, and the colonial process. Said uses Lacan's psychoanalysis method to study western culture and points out that Orientalism is the embodiment of psychological experience of self and other in western culture. The composition of any person's self-image is based on the coexistence of identity and other. Because of this religious bias, many Oriental Scholars, when one strips away the machine of footnotes and sources, are merely guessing, asserting and groundless judgments, without concrete evidence. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
The most easily accepted meaning is as an academic research discipline. In fact, the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes or studies the East, whether anthropologist, sociologist, historian or linguist, is an Orientalist, whether he or she is facing specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientalists is that the former writes about the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the role is passive acceptance; for the former, it is the power of observation and research. In short, it is the author and the object of writing. Therefore, in the Orientalist's Orientalism Research, the East is shown as a rigid, stagnant and unchanging image symbol, which needs others to examine and even need others to provide their own knowledge. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Orientalists insist that the west can understand and describe the eastern world not because of its own efforts, but because the West has an effective operating mechanism. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of Orientalists, the East is unable to express itself. It is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;. It is only controlled and expressed by the &amp;quot;certain dominant framework&amp;quot; of the West. The image of the East has never changed, that is, it can never define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is a man-made system of theory and practice&amp;quot;. Said believes that the East presented in various Western works is not the true representation of the East as a historical existence, but a cultural concept and discourse practice of Westerners. Therefore, the East is not the East, but the East is &amp;quot;orientalized&amp;quot;.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive.&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position.&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;管钦清，202070080586.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下 ''Uncle Tom’s Cabin'' 译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 09:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Lou Cancan 202070080599. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (Wang Qinghuha 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (Wang Qinghua 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (Wang Qinghua 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (Wang Qinhua 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (Wang Qinghua 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (Zhang Qian 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (Zhang Qian 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (Sun Zhili 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (Wang Qinghua 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (Zhang Qian 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (Zhang Qian 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (Wang Qinghua 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (Wang Qinghua 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (Wang Qinghua 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 91-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of texts relating to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.（Xao Yixin,2013:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.(Yang Xi,2009:09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.(Li Zonggang,2017:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.(Lu Xun,1981,157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. （Li Zonggang,2017:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
                                                                        李凌月Li Lingyue202020080611&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英美文学==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic that the interpretation between these communities speaking different languages is the transmission of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, an information transfer  activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonyms in English and some flexible handlings. All these coping strategies that will be advocated in this chapter are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated，the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotions. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic usages of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital characters that  represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.1.Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====3.2.Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====3.3.Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.4.Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====4.1.Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====4.2.Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4.2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3.Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia No.202020080662 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns. No.202020080662&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). 动物在英语谚语中的寓意浅析 [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（Jiang Yi 姜怡 2014)这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they would usually say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;(Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud 2013,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' (Sun Minghui 2019, 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability.((Simona Simon 2015, 197)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠 Yang Ziling 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu Feng 2008, 319). Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang Xianyu 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu Feng 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding Dagang 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang Xianyu 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, and reports etc.. They are equipped with features as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture conventions, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding Dagang 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding Dagang 2008, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu Feng 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu Jianping 2000, 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish（Jin Huikang 2005， 218）. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett 2002, 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber 1983, 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul 2005, 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord 2005, 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss 2004, 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer  2000, 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari 2001, 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord 2005, 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord 2001, 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord 2001, 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu Feng 2008, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng Jinneng 2008, 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang Xianyu 2014, 5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang Xianyu 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett 2002, 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.&lt;br /&gt;
           党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin Huikang 2005, 265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin Huikang 2005, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang Xianyu 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang Xianyu 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu Jingzi 1958, 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao Huinan 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao Huinan  2001, 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. ''Translation Studies'' [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. ''The Theory and Practice of Translation''. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis'' [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained'' [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. ''Translation Criticism----The Potentials and Limitation'' [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''A Framework for a General Theory of Translating'' [M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''Skopos and Commission in Translational Action'' [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2005). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏 Peng Ruihong MTI 英语口译 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Peng Ruihong 彭锐宏 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of ''Cong Cong'' from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his ''Towards a Science of Translating'', Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on ''The Theory and Practice of Translation'', in which he developed the contents of ''Towards a Science of Translation''. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of ''Cong Cong'' began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of ''Cong Cong'' in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan  2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao  2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of ''Cong Cong'', a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as ''Foreign Literature and Art'', ''The World of English'', and ''Journal of World Chinese Studies''. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10): 104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆.(2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An Analysis of English Translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the Perspective of Functional Equivalence Theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04): 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠, Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi  gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118919</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=118919"/>
		<updated>2020-12-21T15:45:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.3The reasons  of Liang’s translation strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia  英语语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Deng Jinxia 邓锦霞， 202020080599&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an part of indirect cultural communication, translation actually plays an significant role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;word-for-word&amp;quot; translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome may be considered as one kind of foreignizing translation. And then the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; appeared. It has also influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius had a rich view of literal translation. Tan Zaixi concluded it as : (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance period, the German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning: If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Translation&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Zhang Jinhua, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural exchange. (Liu Miqing 2005, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. The Need of Language Development=====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a role in this process.(Liu Miqing 2005, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected on the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; has no corresponding expression in Chinese, and its meaning could not be understood by Chinese before, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation and translated it as &amp;quot;蜜月&amp;quot;. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. (Fu Weifeng 2007, 373)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 373) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. And these foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant feelings. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they gave great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges=====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to a great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Li Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely be sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the low qualitiy of the translated text and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, foreignizing translation of popular works form the source language country is more likely to be accepted. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture.Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture begun to occupy an position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under this background, Yang Xianyi, a Chinese translator’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. From this perspective, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered. (Liao Chunlan 2018, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When choosing a work of the source language, the translators should consider the readers’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on different expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture should be viewed form two perspectives: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world. But it may also cause difficulties in spreading the source language culture; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.But foreignizing translation may also cause a lack of national self-confidence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence of Foreignizing Translation on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of the Czech Republic, the Czech translator John Bowring used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. At the same time, he brought the Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East. But it is far inferior to the former. Some scholars think it is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the situation is changing for China’s international influence is gradually increasing. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history, has had an influence that cannot be ignored by the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has  influenced the development of civilization in the world. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 106). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the broad  Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, &amp;quot;when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language by copying Chinese syntax.&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables the world to understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation. (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence of Foreignizing Translation on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. All kinds of culture need to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system by imitating that of the Western culture. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was more open in literary. It formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre, are full of colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Renaissance, humanist writers and scholars express their cultural opinions by reviving ancient Greek and Roman culture. It is the reference and absorption of different cultures that made the Renaissance culture fruitful. And foreignization translation is just a translation strategy that can make cultural reference work better.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can develop if it can recognize and respect culural differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, a culture accept the foreignization of other cultures can dvelop better. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization towards the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence on the local culture of the target country.  (Wang Kefei 1997, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages on the levels of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood to achieve self-enrichment. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the cultural exchanges between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when used. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A Brief History of Western Translation: Updated Edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
Edward said, a scholar from Bamei. In 1978, he published Orientalism, his masterpiece of postcolonial criticism. Orientalism is not a study of the East itself, but an Orientalism thought existing in the minds of the West. By criticizing Orientalists and deconstructing cultural hegemony, it tries to transcend the basic stand of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural diversity, thus forming a new relationship of dialogue, mutual penetration and symbiosis between the East and the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend of thought, postcolonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology and philosophy. It is widely involved in cultural imperialism, colonial discourse and Western representation of eastern culture, reflecting on the historical facts of European colonialism and its serious consequences. It focuses on colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity and the relationship among race, class and gender. The core idea of said's postcolonial criticism is to analyze the power discourse mechanism implied in Orientalism, to reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, to explore the strategies for disintegrating cultural hegemony, to criticize the colonial discourse and cultural colonialism in Orientalism, cultural imperialism and cultural hegemonism, and the colonial discourse in Western cultural thoughts since colonialism in the post colonial era 。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: Criticism of Orientalism and cultural imperialism, reappearance of the oppressed historical memory of the colony, study of cultural identity, discourse analysis of the colony, discussion of the unique identity and situation of women in the third world, attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of collusion between ideological products and colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and text theory, as well as his practice of post colonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial criticism methodology system.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of postcolonial criticism, said established his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on the basis of extensive text interpretation. Orientalism is not only a way of power operation, but also a way of power operation. Said takes the colonial discourse as the research object, that is, from the perspective of how the West views the East, criticizes the Orientalism aesthetics embodied in the western literary works, including the Western superiority, civilization and progress, while the Oriental ignorance, barbarism and backwardness.--User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
According to said, Orientalism exists in three areas of discussion: academia, the ontological understanding of the binary opposition between the East and the west, and the colonial process. Said uses Lacan's psychoanalysis method to study western culture and points out that Orientalism is the embodiment of psychological experience of self and other in western culture. The composition of any person's self-image is based on the coexistence of identity and other. Because of this religious bias, many Oriental Scholars, when one strips away the machine of footnotes and sources, are merely guessing, asserting and groundless judgments, without concrete evidence. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
The most easily accepted meaning is as an academic research discipline. In fact, the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes or studies the East, whether anthropologist, sociologist, historian or linguist, is an Orientalist, whether he or she is facing specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientalists is that the former writes about the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the role is passive acceptance; for the former, it is the power of observation and research. In short, it is the author and the object of writing. Therefore, in the Orientalist's Orientalism Research, the East is shown as a rigid, stagnant and unchanging image symbol, which needs others to examine and even need others to provide their own knowledge. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Orientalists insist that the west can understand and describe the eastern world not because of its own efforts, but because the West has an effective operating mechanism. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of Orientalists, the East is unable to express itself. It is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;. It is only controlled and expressed by the &amp;quot;certain dominant framework&amp;quot; of the West. The image of the East has never changed, that is, it can never define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is a man-made system of theory and practice&amp;quot;. Said believes that the East presented in various Western works is not the true representation of the East as a historical existence, but a cultural concept and discourse practice of Westerners. Therefore, the East is not the East, but the East is &amp;quot;orientalized&amp;quot;.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive.&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position.&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 15:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;管钦清，202070080586.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下 ''Uncle Tom’s Cabin'' 译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 09:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Lou Cancan 202070080599. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (Wang Qinghuha 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (Wang Qinghua 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (Wang Qinghua 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (Wang Qinhua 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (Wang Qinghua 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (Zhang Qian 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (Zhang Qian 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (Sun Zhili 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (Wang Qinghua 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (Zhang Qian 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (Zhang Qian 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (Wang Qinghua 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (Wang Qinghua 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (Wang Qinghua 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (Wang Qinghua 2016, 91-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of texts relating to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.（Xao Yixin,2013:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.(Yang Xi,2009:09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
                                                                        李凌月Li Lingyue202020080611&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英美文学==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic that the interpretation between these communities speaking different languages is the transmission of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, an information transfer  activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonyms in English and some flexible handlings. All these coping strategies that will be advocated in this chapter are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated，the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotions. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic usages of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital characters that  represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.1.Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====3.2.Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====3.3.Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====3.4.Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====4.1.Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====4.2.Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4.2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3.Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia No.202020080662 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns. No.202020080662&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). 动物在英语谚语中的寓意浅析 [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（Jiang Yi 姜怡 2014)这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （Fan Xiongjie 2014)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they would usually say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;(Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud 2013,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' (Sun Minghui 2019, 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability.((Simona Simon 2015, 197)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠 Yang Ziling 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu Feng 2008, 319). Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang Xianyu 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu Feng 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding Dagang 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang Xianyu 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, and reports etc.. They are equipped with features as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture conventions, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding Dagang 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding Dagang 2008, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu Feng 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu Jianping 2000, 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish（Jin Huikang 2005， 218）. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett 2002, 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber 1983, 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul 2005, 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord 2005, 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss 2004, 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer  2000, 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari 2001, 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord 2005, 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord 2001, 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord 2001, 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu Feng 2008, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng Jinneng 2008, 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang Xianyu 2014, 5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang Xianyu 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu Feng 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett 2002, 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.&lt;br /&gt;
           党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin Huikang 2005, 265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin Huikang 2005, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu Luya 2007, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu Feng 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang Xianyu 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang Xianyu 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu Jingzi 1958, 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao Huinan 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao Huinan  2001, 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang Xianyu 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. ''Translation Studies'' [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. ''The Theory and Practice of Translation''. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis'' [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. ''Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained'' [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. ''Translation Criticism----The Potentials and Limitation'' [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''A Framework for a General Theory of Translating'' [M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. ''Skopos and Commission in Translational Action'' [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2005). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏 Peng Ruihong MTI 英语口译 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Peng Ruihong 彭锐宏 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of ''Cong Cong'' from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his ''Towards a Science of Translating'', Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on ''The Theory and Practice of Translation'', in which he developed the contents of ''Towards a Science of Translation''. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao  2016，133-134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37-38).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan  2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao  2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling  2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing  2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan  2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10): 104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆.(2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An Analysis of English Translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the Perspective of Functional Equivalence Theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04): 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠, Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi  gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117417</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117417"/>
		<updated>2020-12-21T05:47:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117411</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117411"/>
		<updated>2020-12-21T05:46:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* Su Lin  苏琳 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在言语艺术中辨别出的音调会反映出人民与国家关系的情绪，这一观点通过中国文艺哲学频繁出现，并且频繁进入现代政治的世界，关于中国现代民俗运动的工作将证明这一点。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去的二十年中，“语调”这个词（特别是调）具有负面含义，至少部分是因为其在政治文学斗争中的作用。即使编辑赞同“新调”的重要性，也将两者拉开距离。（杨，朱）。在类似的策略中，当代杂文以一种隐蔽的形式创作的，比起“呸呸呸”类的文章，更像“东站”类的文章吗？ 这明显地揭示了演说式的情感修辞。与20世纪80年代后期相比，近些年的杂文隐退在其他类型文章中。这种在杂文历史的背景中是非常熟悉的一种策略；隐藏的必要性只会增加“无意识地”不和谐的语调，它会被控制，又咬又踢，反映事实。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 13:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文首次作为一种现代文体出现时，明确是为了不自主地表达随即反应的情感、感想。1918年，胡适发表了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当杂文最开始作为一种现代文体流行起来时，其明确的目的是为了无意识地表达随即反应的情感。1918年，胡适发行了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 10:54, 20 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence.&lt;br /&gt;
胡适在其阐述中强调说杂文这一角色是对生活本身的一种回应。像大多数的诗歌，而不是小说或戏剧那样，杂文本身就是先发者的声音，而非是各种声音的再现。但它不像诗歌那样，可能会需要想象一下大声读出来的场景，不断重复并推敲，才能充分发挥作用。杂文能够达到的理想效果只显现在报纸背面的那一瞬间，在任何人可以“在杂文里找到座位然后坐下来”或因为杂文而冒犯他人之前，伴随着读者神秘莫测的笑声、叹气声或是不屑地发出哼声，人们早就将其抛诸脑后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适的表述强调了杂文对“生活本身”的回应。 像大多数诗歌一样，但与大多数小说和戏剧不同的是，杂文本身就是第一人称的声音，而不是声音的代表。 然而，与诗歌不同的是，诗歌是在大声朗读，重复和品尝中才能充分发挥作用，而杂文则是在报纸的背面短暂地出现，并伴随着诗歌的出现。 在任何人都可以“找到自己的座位并坐在座位上”或冒犯他人之前，令人迷惑不解的笑声，叹息声或打喷嚏然后迅速被扔掉。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text.&lt;br /&gt;
通用类别不是杂文倾向于混合的唯一方面；它们的特征通常是音调，风格和声音的突然变化，从一连串的窃窃私语转变为优雅，古典的谈话。与胡适（1918）的杂文思想是对报纸其他页面文章的“回应”一样，杂文仍然是大多数报纸的特色，几乎总是以直接引用作者读过或听过的东西的形式包含“箔”。除了创建微观的社会对话外，在作者和“箔纸”两种声音之间进行的这种划分还使样式和声音产生了令人头晕目眩的冲突，使句法，语法以及思想不可能包含在一个文本中。--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 05:40, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是一种讽刺性的表达手法；你如何通过印刷油墨来传达声音中所承载的一切?在本文中，我试图通过“铿锵的”作品来说明语调的隐喻，特别是邵燕祥的作品，他是一位诗人，退休后他将诗歌化为论战的杂文即他的杂文并因此闻名。在当代中国，杂文所处的独特而饱受困扰的社会和文化空间揭示了中文写作语调的体系，意识形态和意义。比其他文学体裁相比，杂文更依赖于用喜怒无常，固执己见的声音中蕴含的某种东西来传达其信息。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 10:23, 20 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是讽刺的手法；你如何传达纸上的笔墨所承载的声音。本文中我尝试通过“浑厚的”作品解释语调的修辞，尤其是邵燕祥的作品，他是一位公认的诗人，退休后，他将诗歌分解成辩论文章，即他的杂文而闻名。在当代中国，这种区分和杂文处于受到社会和文化围困的空间揭示了中国文章语调的技巧、思想和意义。比起其他文学类型，杂文更依赖于喜怒无常的朴实的声音和固执的声音来传达信息。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:04, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然读者讨厌当下具有道德挑衅性和政治挑衅性的杂文，但作家们却将这些跨越时间和出版机构的杂文串联起来以构建大量互文性的对话。最终，他们甚至保存了这些杂文，并在这些令人眼花缭乱的典故、笑话和挖苦被人遗忘很久之后，将这些具有职业价值的杂文汇编成小册，送给朋友和仰慕者，作为他们自己的散漫画像。因此，鲁迅像“匕首和矛”一样的文风不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的文化自我雕塑，而这一雕塑是通过有争议且刺耳的社会对话凿刻出来。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：两大文本的翻译：《呸呸呸！？》和《东站》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《呸呸呸！？》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文坛外的一个朋友让我帮他找些关于“呸呸呸”的文章看。我呆呆地望着他，一言不发。接着，他解释说他在报纸上看到某地领导人举行了一场宴会，宴会上绝不能出现“呸呸呸”这样的话。可显而易见，当时的宴会上到处都是“呸呸呸”的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是我太迟钝了吗？我有点怀疑，又有点好奇，于是就想弄清楚这件事。结果确实是人们在哪都不能说“呸呸呸”。这绝不能成为一种过去常用来描述党派、国家和人们，并散布消极情绪的嘲弄、讥讽和鄙视性话语。就好像到处都能看到问题有多普遍，有多严重，并不限于某个特定的时间和某个特定的地方。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了阅读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了朗读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者拥有最大的权力对报纸进行批评，我想有多少读者发现了某个地区遍地都是“呸呸呸”的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是遵循的一般传统作出的判断），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，，更不用说天津和河北附近。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是按照约定俗成的惯例），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，更不用说天津和河北一带。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:44, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者手握对报纸的最大批判权。我很好奇到底有多少读者发现某地区遍地都是“呸呸呸”文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了几种大型报纸（那时报纸规模不分大小，可我却依然保留着这一习惯）此外，别人也寄些报纸给我看。我既没有闲情也没有闲钱在北京买小报看，更别说在天津河北哪些地方了。即便如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是出于礼貌客套。为了让文学艺术，报纸刊物和文学作品发挥更好的社会效果，也为了将时代特性与群众心灵结合起来，报纸编辑，读者，以及那些该领域的负责人应该直接表达自身观点，犯错误时，彼此应该互相纠正并弥补，这时谁也没必要客套了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这位发言者的评论，还有一件事让我感到疑惑。 按照这个说法，&amp;quot;从接下来的两年（指今明两年）的纪律和整改来看，会有更多的新挑战、新问题，文艺刊物应该对稳定人心、增强信心有所帮助，而不是消磨人民的意志&amp;quot;。 看了这么多报纸，我还是第一次看到这个 &amp;quot;稳定民心 &amp;quot;的命题。 如果说要稳定民心，那就必须从民心不稳的假设出发。 至于民心不稳的原因，又回到了这两年的 &amp;quot;纪律整顿和新挑战、新问题 &amp;quot;上。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。如果你“纪律和纠正”越多，脑子里的“诸多新挑战和新问题”也越多，那为什么所有人还要去“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我还特别搞不懂“稳定人们思想”到底具体指什么，我也看不到提了什么具体要求。这就是我的要求，需要得到指导。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:39, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。人们总是认为如果“纪律和纠正”越多，“新挑战和新问题”也就越多，那为什么所有人还要去做“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我搞不懂“稳定人们的思想”具体指什么，我也看不到任何具体要求。所以，我需要指导。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学期刊《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应。写到这里，我突然想到这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字都没办法讲完。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学报《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应他们的请求。写到这里，我突然觉得，这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字是无法叙述完的。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东站'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道你指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写道：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“过时的老物件”了，而它过去那些繁荣与光辉也不在了。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道，指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写着：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“古物”了，早已没有了往日的繁华与辉煌。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经，这个火车站象征着热闹繁华，也象征着赶火车的紧迫，无论是在白天还是黑夜，火车站里都是人来人往，有来自不同国家的旅客来到这座古都，也有旅客离开。到过北京的外地人，也许没有在香山漫步过，甚至没有参观过故宫博物院，但没有人会不记得这个火车站。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个火车站，和北京其他地方一样，经历了一切，见证了繁荣和衰败的循环。它既欢迎自愿来北京的旅客，也欢迎被迫来北京的旅客，它欢迎有权有势的人，也欢迎那些它不欢迎的人。它送走了第一次来旅行的快乐的人，也送走了那些离去时伤心欲绝的人；他们中有多少人离开了这里，再也没有回来过？--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 14:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当20岁的沈从文从湖南凤凰绕道来到北京时，他可能走出车站，在车站前的广场站了一会儿。 他一定会看到，先是统一排列的建筑，还有正阳塔的彩雕大门,因为在那些年，前面还有一个空间。 他的感官会被这深邃而庄严的美感所震撼。 他是否会想到，康（有为）和梁（七巧）在踏上逃亡的列车时，在匆忙中连回望心爱的都城的翼宫屋顶的时间都没有，就陷入了不可自拔的陷阱深处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年七月，卢沟桥炮火连天。据天津报纸报道，从天津前往北平的铁路刚恢复通车，搭载的便是四千名红军战士。火车一到达北平东站，他们便踏上了流亡之路。不知在这群人中，是否有人预料到，经历了这段“幸运营救”很久以后的1958年，他们其中还有一部分人将悄然离开北京，踏上一段未知的旅程？--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 03:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，该作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。这些文学英雄之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的旗帜（萧 1995，二），抨击了当时的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，张炜的自我体现也是一种自我合法化形式，这种形式赋予他一种文学氛围和声明高尚的道德立场的合法性。从这个特权立场的立场出发，他继续诠释、再现、明确表达、定义以及评价了文学、社会和人类生活的本质、意义和标准。通过他全部的文章包括采访、会谈和讲座，我们可以发现，张炜就像一位有自我风格的专家，不断地给大学学生、年轻作家和讲座迷关于写什么、如何写以及怎样生活的问题提供建议。这些建议完全基于高雅文学和通俗文学之间鲜明的区别以及他对大众文学（以电视节目为代表）的毫不掩饰的批判。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism.&lt;br /&gt;
从广义上讲，我们可以看到他的自我表现是对中国知识分子在社会中扮演的传统角色的重要重申。要求权威声音是在知识和权力结构内维持知识分子精英阶层特权地位的基础。 因此，张的自我表象无非是试图根据对高级文学和通俗文学之间的明显区分来重新确立知识分子精英在文学和社会中的作用。在不断进行的知识/文化话语改革中，这场争夺文化优势和霸权的权力斗争在很大程度上定义了社会主义之后中国的社会文化条件。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:37, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，批评当前的中国文学批评过分受外国文学术语的影响。他的领域观甚至是一种道德标准，他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，这片土地指向了一个理想的超然境界，不受现代世界的污染。但只有在高度文学化、暗示性、情感化的语言和自然意象和类比中，土地的概念才显得非常抽象和不真实。作者自己问：“野地到底是什么？它在哪里存在？它真的包含了我想象中的纯真世界吗？”（肖1995，30）。事实上，作为一个无所不包、无所不在的隐喻，土地在他的散文中从来没有一次被清晰、客观地定义过。无论是表现为母亲形象的人格化、永恒存在的化身，还是各种理想品质和价值观的组合，张的“土地”缺乏作为道德和社会隐喻的实质性的力量。但是，如果我们要为这个概念找到一个本体论的锚定，只能在他著名的小说《九月寓言》中找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
然而,具有讽刺意味的是,在描述村庄的时间轮廓时,历史并不是太正确的术语。因为突出村庄生活的主要特征是“土地” /食物（更具体地说是地瓜） 与村庄在一起，并在村庄中使用某种讲故事的方式来回忆过去的苦难。 这些特征作为村庄存在的精要指标，不是暂时的运动，而是永恒的存在。 围绕这三个要素，村庄的生活艰苦，简单，不变且与原型亲密。 年轻人要用尽他们充沛而烦躁的精力的唯一方法是晚上在野外奔跑和嬉戏，已婚夫妇殴打妻子并做“托杯”（“ ba houguan”）。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 15:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讽刺的是，历史并不是一个描述村庄时间轮廓的正确术语，因为村庄生活突出的中心特征是“土地”/食物（更确切地说是番薯）、留在村子里的传统想法和一种村里常用的回忆过往苦难的特殊的讲故事的方式。就像村庄得以存在的典型标志，这些特征标志的是一个永恒的存在，而不是一个暂时的运动。以这三个要素为中心，村里的生活艰苦、简单、始终如一、并接近典型的村庄生活。夜里，在野外奔跑、玩耍成了年轻人将充沛且静不下来的精力耗尽的唯一的方法，而已经结婚的人则是通过殴打他们的妻子以及拔火罐来消耗其精力。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 06:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对按时间叙事的否定。读者几乎不可能分辨出该村历史的实际时间表。即使是从三十年代到七十年代的时间跨度，以及叙述世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间安排的完整讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对时间性的叙事否定。读者几乎无法了解到该村历史发展的实际进程。即使是从二十世纪三十年代到七十年代的时间跨度，以及所叙述的世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间线索布局的详尽讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，或是下起鹅毛大雪的冬季，或田野里红薯和豆子丰收的秋季。这些季节性标志比人类世界中的时间顺序标志，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物使故事进一步远离真实的历史框架，而更加接近前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活由自然本身“定时”。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即隐入为众多乡村传说中的一种。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“忆往昔”这一重要的村集体活动，由文革时期的政治话语，转变为凝聚村社、创造历史、创造传奇的叙事形式。从本质上说，人们把历史从村庄的背景中全部抹去。小说对历史背景的超脱也意味着对历史解释和意义范式的形而上否定，其特征是因果、进步、目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和所指出的，张的村庄以三种形式存在：现实中的、传说或神话中的以及口述故事中的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:41, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，缺乏一个明确的时间框架，只会模糊和超越现实，神话，传说，魔术和故事之间的本体论界限。小说中充满了神奇的、神话的、超自然的人物和事件：牛干的尸体在他真正死亡前被风干了一段时间。一个叫金友的人可以从他的乳房里挤出牛奶。另一个人的眼球跳出来，变成了青蛙，消失在草丛中。龙然的母亲并没有因为喝农药而死，相反，她的头发变黑了，皮肤变软了。就像加西亚马尔克斯的《百年孤独》一样，这些神奇的事件在本体论的层面上以现实主义的方式呈现，就像其他“真实”事件一样。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:36, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法是每天都有的。 因此,本体论表示形式进一步否定了历史的时间性。&lt;br /&gt;
小说中缺少的历史时间也否定了历史解释。相反，神话和传说承担着历史解释的功能。神话中解释了这个小村庄的起源，这个神话是关于一群流浪者的，这些流浪者经过漫长的旅程已经精疲力尽了，他们停下来，然后定居在一块可以为他们提供食物的土地上。具有承载能力的猴子精神的故事成为对社会分层和剥削的神话解释，这进一步背离了历史语境。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法每天都有，而本体论表征层面的越轨，进一步否定了历史时间性。&lt;br /&gt;
小说中历史时间的缺失也否定了历史解释。相反，神话和传说承担了历史解释的功能。小村子的由来在一个神话中得到了解释，这个神话讲述了一群流浪汉经过长途跋涉后疲惫不堪，停了下来，在一块可以为他们提供食物的土地上定居下来。故事中具有承载能力的猴子精神成为社会分层和剥削的神话阐释，这进一步背离了历史和正面的论述。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
通过讲故事，叙述者个人经历与神话、魔法混合在一起，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的叙述者讲述过去。因此，叙述者在讲述他自己的经历和别人的经历时，同样也在讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，从而保持传统。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过讲故事，将叙述者的个人经历融合了神话、魔法，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的人讲述过去的经历。因此，叙述者在讲述自己的经历和别人讲述的经历时，反过来也成为那些听他讲故事的人的经历，讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，保持传统。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 15:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种前现代的乡村生活只有通过讲故事的方式来进行叙述，因为与神话、传说、还有魔幻的事物混杂在一起的历史感和现实体验超越了我们现代化和理性表达模式下的正常感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，前现代主义以生活和讲述模式为特点，后现代主义方式拥有复杂叙事策略，这两者的结合也指向了讽刺，而只有通过讽刺才能通过风格化的手段重新呈现这个自然的前现代世界。这里张玮遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。尽管庄子怀疑语言，但是他也只能通过语言来想象一些又不能言表的道。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，语言将人类和自然区别开来，而庄子也是通过语言想象了一些超验的东西。张玮前现代主义绝不是不可言表的。然而，它的“他者性”及其对现代世界的另类性，只能在我们的现代世界中被感知，并通过现代主义或后现代主义的复杂手段来表现。乌托邦文本中心存在着一种绝对的讽刺，即原始的或前现代的东西，它只在我们的现代文化条件下无法被想象和表现。尽管作者本人在反复批判后现代主义、否认后现代主义的必然影响时，仍没有意识到这一点。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所堕落的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
所以，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所降临的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见的是，这一原型村落的创作体现了作者对前现代过去的深切怀旧和对理想存在状态的乌托邦式追求。这个永恒的地方代表了作者试图从商业刺激性的怀旧到作为根本的中国根的农村的过去，重新定位中国当代的地理和文化怀旧。然而，在小村庄的表现中缺乏直接的时空参照，使得他的怀旧更接近于想象，或者更接近王大卫所说的想象怀旧（1993，107）。换言之，他对这个小村庄的怀旧表现缺乏真实的记忆。这一点在他精心设计的一种时间叙事结构、对神话传说和那些神奇事件的预言上表现得尤为明显。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很明显，这个原型村的创建体现了作者对前现代历史的深刻怀旧和他对理想状态的空想。这个永恒的地方代表了作者试图重新定位中国当代地理和文化怀旧情怀，从商业刺激的怀旧情怀到农村作为中国人的根本根基。然而，在《小村庄》的呈现中缺乏直接的时空参考，使他的怀旧感更接近于想象，或者更接近于大卫·王所说的虚构怀旧（1993：107）。换句话说，他对小村庄的怀旧表现缺乏实际记忆。在他精心设计的时空叙事结构，对神话，传说和那些神奇事件的预言中，这尤其得到了证明。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:28, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing.&lt;br /&gt;
张艺谋在再现中国乡村历史时所面临的道德困境，与寻根作家所面临的困境相似:在追寻“中国性”实质的同时，也发现了中国社会和文化传统中令人不悦一面。这种道德困境在小说的叙事中也有反映。奇幻事件在解构历史表象的现实主义范式的同时，也创造了一幅具有异域风情的乡村生活画面。正如王大卫指出的那样，怀旧的对象也很容易与异国情调联系在一起(1993,109)。&lt;br /&gt;
因此，如果我们在张大千的小说中找到某种物质来支持他超然而空洞的“土地”隐喻，那么这种“物质”仍然不够具有吸引力和吸引力。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的村庄生活也不过如此：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。土地的意义与食物密切相关，事实上，村民们坚守在这片土地上的原因是这片土地可以生产出足够的食物来维持他们的群落。对年轻村民夜游野地的狂欢场面的描写得到了众多中国评论家的高度赞扬，然而在我看来，它代表的是一种无限的孤独或一种简单的快乐——这些人生活在一个极端封闭、贫穷的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的乡村生活仅此而已：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。 土地的含义与食物息息相关；事实上，村民坚守这片土地的原因是它能生产出足够的食物来保护他们的。 狂欢节般的场面描绘了村里的年轻人在夜晚狂野地嬉戏，尽管许多中国评论家都赞不绝口，但在我看来，这并不代表无限的孤独或一种简单的喜悦，这些人生活在极其贫困、封闭的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗，思维方式和传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量简单地消除了静态和周期性的存在形式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统农村地区更广泛的历史影响力和缺乏文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地的意思是代表某种精神。但是，除非位于某个地方，否则这种精神只能保持一种空洞的结构。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:25, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗、思维方式及传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量很容易便消除了这种静态、周期性的生存方式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统乡村地区更为广泛的历史影响力以及缺失的文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地代表着某种精神。但是，倘若精神无处安置， 这种精神只是一种空洞的存在。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:25, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
然而，对消费主义、全球主义和后现代主义的绝对排斥，未能认识到它们在当代中国社会重构中的力量和必然性。这些发展所造成的问题已经使得解决问题超越了道德论述的范畴。中国日益复杂和不断变化的社会和文化现实需要更加深刻和成熟的理解。最后，我认为，在今天的后冷战时代，社会主义与资本主义的对立，已经失去了其相关性和意义，对抗的思想范式必须被谈判的范式所取代。怀旧之情也许总是在吸引着我们，我们也许总是愿意沉浸在想象中的过去之旅中，讲一些像“九月寓言”这样的故事但作为一个批判的立场，它并没有装备我们有效地处理复杂的进程，文化改革发生在当代中国和世界。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:29, 20 December 2020 (UTC)penguan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“”破译民粹：围绕张承志“宗教崇高”的文化论战”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  刘新民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
 '''摘要&lt;br /&gt;
 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，中国三文通过在期刊，富尔登报纸，系列丛书和论坛上对社会和文化问题的激烈争论而目睹了高涨。 在这场“口水战”中，没有哪个作家像张承志那样多产，挑衅和有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张的文章对中国知识分子缺乏精神信仰，他们屈服于全球消费主义和后现代主义提出了严厉的批评。 在民粹主义热心的推动下，张赞赞扬中国穆斯林对宗教信仰的热爱，对物质富足的蔑视，并与他们生硬但未受污染的生境联系在一起。 他的民粹主义对宗教超越的态度与他认为今天的知识界的对立是模棱两可和矛盾的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着战线的频繁重新划分和日益模糊，这一轮的文化论战呈现出狂野的搏击、毫无保留的摔跤和难以捉摸的影子拳击的特点。 但是，文章的形式忠实于它的论文（或者说，论断）角色，以适当的多情、不和谐而又自信的姿态迎接挑战。 因此，事实证明，它最能表达后现代世界的混乱、断裂和琐事。我们不需要深入研究就能发现这一点：近来，论文以其新奇的分支淹没了公共媒体：除了常见的文学和政治论文外，还出现了理财论文、休闲论文、摄影论文、网络论文等。但正是有了上世纪90年代的文化论战，读者才见证了论文形式最惊人的新奇、灵巧和魄力。&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:21, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于战线不断被重新划定，并变得越来越模糊，这一轮的文化论战呈现出一种狂野的猛击、毫无保留的摔跤和难以捉摸的太极拳的特点。但文章的形式忠实于它的论文（或者，也可以说是分析性的）的作用，这篇文章以其多变、不和谐和自信的姿态迎接了挑战。因此，它最能表现后现代世界的混乱、断裂和琐事。我们不需要深入研究就能发现这一点：最近，论文以其新奇的分支充斥着公共媒体：除了常见的文学和政治文章外，还出现了理财论文、休闲论文、摄影论文、网络随笔等等。但是，正是有了20世纪90年代的文化论战，读者才见证了论文最令人惊叹的新奇、灵巧和神韵式。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 03:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中做到了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中获得了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称赞为一本书的作者一手救赎整个二十世纪中国写作,张风头正劲的顺风非常受欢迎的新陵史(历史的灵魂,1992)和似乎已经回到了公共论坛和他东拉西扯的浮力重新和他的“神圣”的使命感再次。乍一看，这似乎不是当年的张承志，他在完成《新灵诗》后，因精神上的崇高而狂喜，并真诚地向读者祈祷:“从今以后，不会再有这个‘我’了。”请把我从你的记忆中抹去。……我甚至连自己都感到惊讶，有了这本书，我竟然能让自己停下来。张承志:《灵魂史》(广州:花城初社1991)311。但是章子怡有没有退出公共论坛，在随后与读者进行的对话中抹掉自己的声音呢?--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:20, 19 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志被一些人赞誉为一本书拯救了整个二十世纪的中国写作，他乘着《心灵史》（《灵魂史》，1992年）大受欢迎的顺风，似乎又回到了公共论坛，他的话语权又恢复了，他的 &amp;quot;神圣 &amp;quot;使命感又重新被唤醒。 乍一看，这似乎不是那个完成《心灵史》后被自己升华到的精神境界所折服，向读者诚恳恳地恳求：&amp;quot;从今以后，不再有这个'我'了 &amp;quot;的张承志。请把我从你们的记忆中驱逐出去。......我甚至已经把自己吓了一跳，有了这本书，我可以让自己如此戛然而止。&amp;quot;[张承志，“心灵史”（广州：花城出版社，1991）311。但是，张承志在此后与读者的持续对话中，是否曾退出公共论坛，放逐自己的声音？--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生不能抛弃他的写作形式，其通过写作蔑视官方历史的虚假神圣性并赞扬“贾赫里亚”穆斯林的纯正和廉洁行为。（中国穆斯林的一个教派，通常被认为是伊斯兰宗教的苏菲派的继承者。）在这中展现出非凡的话语权和重塑的种族身份帮助他重回舞台。 虽然他仍然作为一个孤独的战士追求精神朝圣，但他几乎无法在一个想象的避难所中维持知识分子的隐居。 尽管由于他的好斗和自我骄傲的语气常常使他的观点变得难以接受，但我们不一定非要因他不明智的姿态而推迟，这种姿态要比实质性的要夸张得多。 相反，我们受其敦促来超越他的论证模式，并发现不可避免的文化对话吸引他，使他重新回到话语战区的前线。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，张发表的论文产生了极大的吸引力和影响力，他的批判观点故意模糊了个人承诺与公众良心之间的界限。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有人相信简单的文化综合，他在公共辩论的交火中fire壮成长，并对知识分子主流人士造成严重破坏，他们的社会合法性已经与官员和意识形态中心进行了复杂的联络。从某种意义上说，构成他以前的自我的身份（即“我”）已经在公开抗议的边界上蓄势待发，该人在“灵魂历史”中灵活地讲述了一个被压迫者的隐藏历史。在官方历史和大众回忆录之间，在文化批评和认同政治的话语之间，还有个人的疑虑。类似于马丁•布伯（Martin Buber）的《我和你》 的自我/其他意识语气，张以“我”作为他的话语伴侣并肩地诉诸于“你”，不仅表示存在被主体间性暗示的对话性伴侣. ，但插入了引发“一致的知识逃避现实主义”的批判意识。[在这里，我引用戴金华的期刊文章“隐藏的叙事：1990年代的大众文化政治”这一短语。陈建华在《亚洲及太平洋通讯》第一卷中发表的“叙事竞赛中的本地和全球：自由主义和新左派在1990年代后期的中国”中对她的观点进行了严格的评估. 9号1和2，113-29. ]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志的回答斥责了后者。早在第一次公开讨论这些问题之前，他自己写《灵魂史》的自我授权就让 &amp;quot;公正 &amp;quot;的历史真相的探索受到了批判。他以自己的民族无意识为试验场，对那些权威与沙文主义国家意识形态同流合污的''回族''史写作中错误的固定标准进行了抨击。 他痛斥中国穆斯林学者史学的方法论现状，即为迎合其霸权控制的合法性，而对地方和民族记忆进行裁剪。 同样，他对按照经验主义标准收集和编辑历史文献的有效性提出质疑，责备其以学术客观性为名，完全屈从于实证主义的历史发展观。&lt;br /&gt;
--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他特别针对著名的回族史学家杨怀忠，他对回族与满汉统治者合作的穆纳菲尔斯的调查，在张先生看来，已经内化了权力知识联盟的统治密码。尽管张先生对此评价优良，研究也很广泛，但他斥责杨先生的冷漠立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，你试图批判性地反思你自己和你的传统，另一方面，你又想把对人类灵魂的压抑和侵犯公之于众。你所研究的那种课题，怎么可能还是同样的历史学？如果说杨振宁还没有摆脱虚伪的民族匿名感，那么，面对历史上对胡人的不公正待遇，张先生也不会让自己轻松。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 04:57, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
这并不是为了发泄自己的负罪感而偶尔爆发的情感。多年的学术研究、田野工作和研究，使自己的民族记忆和情感同理心不那么淡薄，这是一种真诚的自责。与新学者对“无兴趣”和中立的追求不同，张勇敢地选择了种族主义和社会激进主义的方向:推倒“客观”历史竖起的柱子，穿透政治和宗教恐惧的墙壁，揭开被掩埋的种族压迫和暴力的真相。有人可能会质疑张对历史学术的看法过于情绪化和偏颇，从而冒着将史学贬低为个人疑虑的风险。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 05:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是在文化多元化和民族认同的时代，正是情感和个人因素使我们的民族意识保持鲜活，并敦促我们不要将权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
毫无疑问，张加入了1990年代中期关于“终极关怀”的辩论，但他是按照自己的意愿这样做的。 他提出了一种民族学方法，包括一个人的情感倾向（“情感”），种族血统（“血统”）和“乾定的命运”（“乾定”）。 这些以各种方式相互联系和相互影响，使个人陷入与文化对话之网。 然后，他以“原初之问”（“原初之问”）的形式探讨了专业主义的假想。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:39, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
他问道:“当没有任何科学或意识形态来保护你逃避终极责任时，面对自己灵魂时你如何解释?”对他来说，对他来说，回族是他终极人文关怀的原因。迈克尔·菲舍尔(Michael Fischer)认为，种族“……是一种动态的东西，往往无法被压制或避免。”即使是没有意识地教育，它也可能是有效的;制度化的教学很容易造成沙文主义、无结果和肤浅的东西。因此，正是“类我”的知觉和心理奠定了一个人的种族/文化条件的基础，并反过来影响一个人的历史意识。&lt;br /&gt;
一个中国化的伊斯兰术语，意为“虔诚的誓言”。它在中文中也被称为“Juyi”。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:49, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个道德混乱的年代，这难道不会使他成为一个孤独的追求道德完美的人吗？张的忠告似乎与王小明对于自我导向的道德正义的定义完全吻合。作为20世纪80年代知识分子直接参与政治的一种选择，王强调了终极关怀的个人品质，认为: “(1)你只能从个人经验中寻找终极价值; (2)你找到的是你自己对终极价值的解释，而不是终极价值本身。”张似乎和那些孤独的寻找者一样，重视自我激励，追求缺失的道德美德，尽管这种追求具有超越性和远见性。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:38, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他作品的一个方面有力地否定了这个等式:作为一个自由的社会/文化批评家，他一直坚持对社会弊病和道德堕落的公德批判。追求人格完整性和升华的人未能抓住的东西，张远山以更敏锐的洞察力和更狂热的热情继续着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张远山察觉到并憎恨这些人的焦虑，他们想要超越世俗的社会意义和责任，以避免成为意识形态压制的共犯。事实上，到目前为止，他最严厉的揭露都是针对主流知识分子，而不是那些贪财的“新富人”或消费主义大众。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:53, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他的作品某个方面有力地否定了这个等式:作为一个自由的社会/文化批评家，他一直坚持对社会弊病和道德堕落的公德批判。追求人格完整性和升华的人未能抓住的东西，张远山以更敏锐的洞察力和更狂热的热情继续着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张远山察觉到并憎恨这些人的焦虑，他们想要超越世俗的社会意义和责任，以避免成为意识形态压制的共犯。事实上，到目前为止，他最严厉的揭露都是针对主流知识分子，而不是那些贪财的“新富人”或消费主义大众。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 05:03, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年，当读者对他的《灵魂史》的反馈升温成为媒体争论的焦点时，张远山又一次带着他的长篇巨制一跃进入公众的视野：“诗人，你为什么不愤怒？”这篇文章充满了对公众的蔑视，他们完全屈服于消费主义，疯狂地追求世俗享乐；然而，在他的口头抨击中，首当其冲的是知识分子的中流砥柱。张远山指责这些人“为了金钱利益和声誉而出卖自己”，新闻媒体“像蜜蜂一样为了小恩小惠和剩饭而蜂拥而至”，文化评论家则斥责他们“对任何诚实、有原则、直截了当的批评，都会痛苦地保持沉默”。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张现在用一种不那么讽刺但更坚定的措辞来论证:为什么鲁迅独行而无情的社会文化改革在90年代的中国越来越流行。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民没有什么力量，也没有什么希望。但他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦绝望时，“知识阶层”就成了继政客和金钱之后的又一个残酷的压迫者。广大群众只想吃穿。但他们需要知识分子不断地对社会精英和权贵进行基本的、持续的批评。否则，他们的困境将是无法想象的。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 04:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张炜现在用不那么讽刺但坚定的措辞来论证为什么鲁迅这种孤僻但无情的社会文化变革在90年代的中国长久不衰。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民是积弱且缺乏希望的。然而他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦和绝望时，“知识阶层”便成了金钱和政客之后的又一残酷压迫者。广大百姓想要的只不过是吃得饱，穿的暖。但他们需要知识分子对社会精英和权贵保持基本、持续的批判。否则，他们的困境时无法想象的。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为鲁迅的读者，我们当然会被超过五十年后在张先生文章里发现那难以置信地熟悉的遣词、语气和坚定不移的想法而打动。我们也会惊讶，当把他放在同一位置和伟大的鲁迅进行比较，做出社会评论时，他是多么的坦率和不受影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人也许想问：张炜是在哗众取宠吗？我认为不是。然而，对于他来势汹汹的攻势的原因却值得探讨：讽刺的是，这些原因是由中共意识形态形态者用来谴责“自由主义资产阶级价值观”入侵的二元思维框架产生的。但是这种思维框架也被海内外许多张炜的批评者们所复制。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option. One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种奇特搭配基于同样的文化逻辑，他们认为对当前中国知识分子混乱、无能现状的批判是由以下两种因素中的一个引发的。一种是落后的由党领导的议程设置，通过在消费主义风气盛行时传达其话语以发挥社会主义意识形态遗产的权威。又或者他/她受到了一股不同的政治力量的驱使下开始的新一轮政治颠覆的影响，这股势力同时向以西方(主要是美国)为中心的全球秩序敞开大门。张的两种立场的批判者们都不约而同地，以一种“非此即彼”的思维方式，看待其在当今政治文化中所扮演的角色。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:07, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想对本章贡献原始资料的人表示感谢，这些论文研究深刻、表达清楚，不仅仅为着手研究散文提供了多个角度，还对散文体裁辩论本质拥有相同兴趣。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然一篇文章与论文确实存在区别，其简洁性使其不具备解决问题的深度，但是如张伟和张承志一类的作者产出颇丰，详尽探索一篇篇文章中不同深浅的问题，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者可以通过文章来讲述或复述一个故事，提出一个命题，对其进行修饰或否定。因此，它取代了小说，抓住了20世纪90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一篇论文的确与论文有所不同，因为篇幅简洁，无法充分解决一个问题，但张炜和张承志等作者却可以求助于大量论文，详尽地探讨了不同层次的论文，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者用它来讲述和叙述一个故事，提出一个命题并加以修改或否认。 因此，它取代了小说，成为最能体现90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果一种文学体裁可以有如此多的形态和形式，我们是否仍然有理由把这些形态和形式看作一个统一的实体，用同样的方法来分析和研究?我在研究这篇文章时经常遇到这个问题。在新英格兰去年10月举办的亚洲研究协会会议上，我针对亚历山德拉•瓦格纳的演示提出了一个疑问:我们怎样运用丰富的手段来研究文章，就像研究风智,瞿秋白、和一群其他作家的作品?这个问题亚历山大，马丁.沃尔斯勒和新民刘曾提出过。现在，对这一章节里的四篇文章，我想再问一遍同样的问题。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将会介绍我提出的假设，即中国和西方的散文都属于同一种国际体裁，并尝试通过展示两者在形式和内容上的跨文化相似点来证明这一假说。但是，我也会列举中国散文的一些特殊的本土特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二部分，我尝试讲述散文在1980年代的复现开始阶段的事情。1995年前，国际学术界开始运用常见的语言学方法来探索单篇散文和散文集，并撰写了中国散文的历史。之后，我将展示政治性散文和非政治性散文的主题发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三部分，我将提出我的问题，即谁是20世纪中国散文的代表人物？--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:33, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我介绍一下鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以仍然是作品传阅最广的作家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆文和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将介绍鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以一直是读者最多的散文家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆录和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到人们通过论文这一媒介，又有了讨论社会政治问题的兴致，就如同上世纪二三十年代那样。日常生活成为文学主题时，我们就会意识到它的平淡无味，就像在散文中表现的那样，散文通常描写的就是日常生活。中国社会的去意识形态化，让人们重新发现自民国时期，特别是1923至1928年以来的非政治性散文。20世纪90年代，80年代用散文进行政治批评的文化已经消失了，唯一留下来的政治痕迹是爱国主义，例如在1996年出版的专论《中国可以说不!-冷战后政治和情感的可能性》中传达的那样(见《中国可以说不！》)。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:34, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分类，通过对文学进行专门的学术研究，能够更容易地对比相似的文本。另一方面，在太多小实体中进行更小的分类，在解释学的发现中质询了这种细分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，即使它在国际上得到认可，这仍是一个及时的问题。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍散文是如何开始发现的'''&lt;br /&gt;
尽管从1979年开始，散文作品有所增多，但对这一现象的理论反思却用了十年的时间才首次出现。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这些反思首先聚焦于鲁迅等单一作者的散文作品上。另外，90年代的两次散文论坛也没有显示出朝国际学术研究发展的动向。直到1995年以后，国际学术界才开始使用普遍的文献方法来探讨单一散文家（关于梁漱溟[梁锡华]库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或团体散文家的散文（关于新月派 &amp;quot;瓦格纳1996年）。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性散文在话题上的发展开始于1917年，当时朱自清（见朱自清1928年《说梦》）和周作人（1923年《自己的园地》、1924年《苍蝇》、1936年《在马桶上读书》）谈论的是日常话题，到1927年尾声，政治性散文成为主流，30年代末，非政治性散文在抗日运动中彻底淘汰。直到20世纪70年代，生活步入常态化，这一时期长期不受关注的日常事物反而成为了人们感兴趣的话题，非政治性散文由此得以恢复。同样在90年代，也由于人们对政治问题不怎么感兴趣，加上在大众消费主义的新世界中需要全新的定位，非政治性散文蓬勃发展起来。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，他以尖锐的攻击力成为最著名的散文作家。但是他的这些散文仅仅是处于日常的政治兴趣，在今天很少有人阅读。分析表明，到20世纪末，他的作品仍然是阅读得最多的。直到本世纪末，保留下来的并非是他的杂文，而是以下的回忆录和抒情散文：《野草》中的一篇抒情散文《秋夜》（鲁迅 1925），在《藤野先生》（鲁迅 1926）中，鲁迅仍然记得他的日语老师，在《风筝》（鲁迅 1925）中，鲁迅记得他曾经是如何伤害他的弟弟的，在《从百草园到三味书屋》（鲁迅 1926）中，鲁迅叙述了他的童年经历和经典文学。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，凭借尖锐的抨击，他成为最著名的作家。但他的文章都是与时政相关，在今天很少有人读了。分析表明，直到20世纪末，他的作品依旧最受欢迎。二十世纪末阅读量排行榜前十的不是他的《杂文》，而是以下回忆录和抒情随笔:《秋夜》(鲁迅1925)--一篇《野草》中的抒情随笔、《藤野先生》(鲁迅1926)--他还记着自己的日本老师、《风筝》(鲁迅1925)中--他记得他曾经怎样伤害过弟弟的感情、《从百株园到三味书房》(鲁迅1926)--这篇也同样以古典文学的方式叙述了其童年经历。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in atmospherical nebulous the  “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其它最频繁出版的散文多写于民国或当代：首先是《背影》（朱自清1928）。因为这整部作品，朱自清曾短暂地名列鲁迅之后。人们可由此及其它散文看出中华人民共和国对散文畅销书的评判标准：在《背影》中，孝是推动故事发展的因素，在朱自清另一部散文《荷塘月色》中，气氛朦胧，排比反复，这种风格在西方读者看来也许是有些矫揉造作的。在《桨声灯影里的秦淮河》里（朱自清1924），作者描绘了一副优美风光，再现传统风俗。怀乡情绪则是《故乡的野菜》（周作人1925）中极具辨识度的感情色彩。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，在落叶寓言中阐述生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，也十分有趣。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.趋势&lt;br /&gt;
3.1作为当代思想的快照的散文&lt;br /&gt;
中国当代散文创作的现状如何？它的定位应与后现代主义、后殖民主义、解构主义等现代理论方法、视角和术语保持适当的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”后散文产量的增加，这可以用散文的能力来解释，因为它具有内在的历史真理诉求，比其他文体更真实地表达个人经历。但散文并不是客观真实的保证，同时它也是主观的，散文作者有意识地调整自己的形象。这就把报道的真相限制在主观上，并承担着故意“修正”真相的风险。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共和时代的个人主义建立在站在历史转折点上的共同感觉的基础上，并朝着共同目标发展，例如创建新文学和新中国社会。 在1980年代，尤其是1990年代，个人主义要求对个人消费需求的满足进行批判性思考，并试图赋予个人取向，散文学家呼吁道德美德（“ Serene” Wang Meng 1992，“首先用自己的东西制造自己的东西）。 好方法”（王萌，1994年）。 这些论文主要发表在报纸和杂志上，在瞬息万变，匿名，疏远和消费导向的大众文化社会中被人们广泛阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80，90年代的其他杂文则是一种新的主观主义，以摆脱当代矛盾为目标，而是通过创造一个积极的世界（贾平凹1984年的《山西戏曲》)或消极的世界（司宇1995年的《噩梦》)来迎合观众的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''3.2作为社会，个性，社会政治讨论，去意识形态化，日常的亵渎和平庸的轻快节奏的性质的文章的体裁''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代的“文学思潮”，这也是90年代这一体裁数量增加的原因:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--当下中国社会节奏急促的本质，以及它对转移性和短小文本的要求:...]我们生活在一个博览会的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章唤起人们对讨论社会政治问题的关注，如20世纪20年代或30年代的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本站在最前面，而是非政治性的文章，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治论文是批评文章。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-关于散文集的编辑：对于中华人民共和国，台湾和香港最常被选的散文，道德和审美标准似乎已成为基础。 这表明论文选集的编辑越来越独立于政府或意识形态的障碍，而且出版社的商业化也越来越着眼于客户（前身为“读者”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-在1990年代后半期，主叙述者本人似乎迷失于个人的主观性以及日常的亵渎和平庸，以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活。 时间浪费了价值，因为越来越多的日常活动充满了机械和自闭症的行为。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
到20世纪90年代，80年代政治批评的散文文化已经式微，唯一留下的政治产物就是爱国主义。……我们之所以没有在后现代小说意义上找到后现代主义论文的原因在于散文的直接性：散文是一种作者与读者之间对话的体裁，而不是一种引起不同解读的艺术体，也不是依赖于独一无二的形式或内容，甚至是为使本身变得独特而引用前现代主义特征的艺术对象。……--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老舍，茅盾和沈从文作品中呈现的虚构现实主义也被证明有助于理解某些文章，例如文章《小狗包弟》（巴金，1981）中，作者不再像以前那样叙述事实，（如《萧山回忆录》，巴金，1984b）。两者都是对过去的回忆，也就是王在沈从文作品中提出的虚构的真相（David Wang，1992），它有助于阅读《昆明的雨》（王增琪[1984]）和《山西歌剧》（贾平瓦（1984）。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，王德威在老舍、茅盾和沈从文身上看到的虚构现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的。例如，在《小狗包弟》（巴金1981）一文中，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述性的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984b）。类似的还有想象的怀旧概念，如王家卫所说的沈从文作品中的虚构真相（王家卫1992），对《昆明的雨》（汪曾祺[1984]）以及《山西戏曲》（贾平凹1984）的阅读都有帮助。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1辛庄台小说新状态小说，由韩东，鲁羊，朱文，林白，陈梁，张梅代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2后殖民主义思维（Williams等，1994）虽然被视为社会政治话语的一部分，却出现在文章中，特别是在1990年代批评性和政治性较弱但提倡爱国主义的论文中。卡夫卡主义可以帮助我们理解《梦m》（Si Yu 1995）一文，在那篇文章中作者是一位解构主义者，而主人公甚至被迫自杀。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦茨的''个人悲伤''概念以''隐喻话语''的方式表达，有助于我们理解巴金是如何克服他所熟知的''存在的真相''，而只是通过对他的狗，宝迪，进行隐喻达到一个更有说服力的''虚构的真相'&amp;quot;（施瓦茨，1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国散文--散文家巴金、周作人、朱自清的文体调查与新见解'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学史和选本建立的叙事，对20世纪的中国文学进行了歪曲的描绘。文章的体裁几乎被忽略了。在我的论文中将证明，如果我们考虑到他们的一些散文作品，三位作家的形象将如何变化。在此，我选择了批判性政治文章的例子。与小说或诗歌相比，散文更能让我们了解一个作者，因为在这种文体中，我们遇到的是没有格律限制的作者本人。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 11:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，当作家们受到上海国民党左派屠杀的威胁时，整整一代的作家找到了共产主义意识形态的共同基础，1930年，在“左翼作家联盟”的成立中正式表达。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多作家不得不定义并经常重新定义他们的立场和自我理解，以回应不断变化的政治环境，往往埋葬自己的理想，从“需要”的社会这个更大的视角，它也声称作者是其产品之一。在政治化的环境中寻找职位的斗争最好在散文中记录-“自我反省的类型”。此外，就其本质而言，散文克服了形式和内容的界限。因此，没有政治思想的散文比小说多。一些散文家甚至更进一步， 解构了左派意识形态的大师叙事， 就像我今天要谈论的三位作家一样。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对叙事的第一个纠正是，他的文学不是在质上受社会政治环境的影响，而是在内容上。还有一个关于周作人的第二个故事，说他是一个不关心政治的作家。事实上，他想把他对政治声明的无欲理解为一种政治声明本身。对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段。在现代化社会中，他倡导妇女解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有自己的外在和内在的生命”，“使儿童成为儿童文学的本质”，文学要使社会更加人性化。&lt;br /&gt;
第二个例子，读了他的一些文章，我们就可以重新发现这个作者是巴金：他以他在20世纪30年代和40年代写作的具有无政府主义和共产主义背景的实用文章而闻名，因为他在文革期间机会主义的自我批评、自我审查和对作家圈的指责。在“文化大革命”后，当他声称自己是在压力下做这一切的时候，他似乎成了一个正直的人。然后，他把自己的散文归于“文化大革命”的创伤中，例如在自责的系列随笔《随想》中。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初在上海第二届文艺代表大会上的一篇演讲《作家的勇气与责任感》后来有七个引人注目的部分被删减。在这部小说中，巴金对自己和他的同僚进行了严格的评判：在不同的文学运动中，他们会适时地追随政治要求，因此他们是叛徒。巴金批评的第二个对象是审查员和批评家，他们比作家拥有更多的权力，没有合法性。巴金对毛泽东延安文艺讲话的解读是：作家应该自己承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《小狗包弟》作为一种隐喻讲述了巴金的个人悲痛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金虽然与冰心一起被视为共和文学的代表人物之一，但其散文作品更重要的部分似乎在于1949年以后。自1979以来从香港出版，他大声反对，并试图帮助缓解与“文化大革命”有关的创伤。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这随笔集中，有一篇故事《小狗包弟》。这篇文章写于1980年，作者怀念他的狗，这只狗是作者二十年前从一个瑞典人手中收到的，过了一段时间作者就爱上了它。当'红卫兵'肆虐的时候，这只狗的处境危险。巴金详细描述了小狗包弟的命运和自己得知无法保护狗时的无可奈何。为了让小狗包弟免于折磨而死，巴金终于在1966年将这只狗送去做医学实验。'文革'后巴金重游自家花园，他痛苦地回忆起妻子在这里与狗玩耍的情景。对这篇文章，我想提出六点解读：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者会想，“如果他们对一只“无辜”的狗都能如此，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又会怎样呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。一开始，巴金似乎在说狗的命运只与主人有关。但很快，我们就明白了，巴金实际上向读者表达了“文化大革命”的残酷性。读者想知道，“如果他们用一只“无辜”的狗都做这些，那他们对那些认为“有罪”的人呢？当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 （周 1929:180-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 （周 1923）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 （《家》1952）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 （1982 一篇叙文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 （随想录）1980年代的论文更具自传性，涉及当今社会的文学和问题。 由于本文的性质，我们可以通过他的“随机思想”来了解巴金的内心世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11（随想录 1978-86， 见 巴金 1988）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，巴金通过狗表达了失去妻子的痛苦。 在论文结尾之前，Ba Jin痛苦地回忆起他的妻子，他在那十年中病倒了去世。 在早些时候出现在该系列中的文章“在纪念下山中”中，他承认对她的死感到内severe，这使他陷入了梦中。 他声称，他们因他而拒绝了她的治疗。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:52, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4，用这种方式处理“文化大革命”的重要性。 如果将这篇文章与1979年的其他文章进行比较，那它和其他跟风批判“文化大革命”的文章无异。 但是，也有像冰心这样的作家为了制造作品连贯的假象，她在文化大革命不久就使用了与以前相似的书名，以此否认“文化大革命”。 王蒙以幽默的方式应对“文化大革命”-“巴金”的文章因无情和坦白独树一帜。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 04:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.巴金的个人悲痛，在狗的隐喻中比他直接指责的文章更有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如薇拉·施娃茨（Vera Schwarcz）（1996）所指出的那样&amp;quot;过多地谈论悲痛就是钝化它的锋芒。这种行为甚至可能让我们对最开始引发关于讨论痛苦的呐喊充耳不闻。冷酷、斤斤计较的智慧无法把握悲伤的粗糙轮廓。[...]为了保持个人苦难在公共生活中的意义，我们需要一种更间接的方法；一种接受并且实际上滋生模棱两可的方法。用辛西娅·奥齐克（Cynthia Ozick）的话说，这就是隐喻的分立范畴，&amp;quot;相互作用，普遍化的力量，使得我们能够想象陌生人的心。&amp;quot;[...]她还提到，&amp;quot;[....]保持沉默--或者说适度使用“隐喻性话语”--在巨大的悲痛面前更有利于我们&amp;quot;。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117408</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117408"/>
		<updated>2020-12-21T05:45:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* Su Lin  苏琳 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在言语艺术中辨别出的音调会反映出人民与国家关系的情绪，这一观点通过中国文艺哲学频繁出现，并且频繁进入现代政治的世界，关于中国现代民俗运动的工作将证明这一点。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去的二十年中，“语调”这个词（特别是调）具有负面含义，至少部分是因为其在政治文学斗争中的作用。即使编辑赞同“新调”的重要性，也将两者拉开距离。（杨，朱）。在类似的策略中，当代杂文以一种隐蔽的形式创作的，比起“呸呸呸”类的文章，更像“东站”类的文章吗？ 这明显地揭示了演说式的情感修辞。与20世纪80年代后期相比，近些年的杂文隐退在其他类型文章中。这种在杂文历史的背景中是非常熟悉的一种策略；隐藏的必要性只会增加“无意识地”不和谐的语调，它会被控制，又咬又踢，反映事实。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 13:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文首次作为一种现代文体出现时，明确是为了不自主地表达随即反应的情感、感想。1918年，胡适发表了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当杂文最开始作为一种现代文体流行起来时，其明确的目的是为了无意识地表达随即反应的情感。1918年，胡适发行了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 10:54, 20 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence.&lt;br /&gt;
胡适在其阐述中强调说杂文这一角色是对生活本身的一种回应。像大多数的诗歌，而不是小说或戏剧那样，杂文本身就是先发者的声音，而非是各种声音的再现。但它不像诗歌那样，可能会需要想象一下大声读出来的场景，不断重复并推敲，才能充分发挥作用。杂文能够达到的理想效果只显现在报纸背面的那一瞬间，在任何人可以“在杂文里找到座位然后坐下来”或因为杂文而冒犯他人之前，伴随着读者神秘莫测的笑声、叹气声或是不屑地发出哼声，人们早就将其抛诸脑后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适的表述强调了杂文对“生活本身”的回应。 像大多数诗歌一样，但与大多数小说和戏剧不同的是，杂文本身就是第一人称的声音，而不是声音的代表。 然而，与诗歌不同的是，诗歌是在大声朗读，重复和品尝中才能充分发挥作用，而杂文则是在报纸的背面短暂地出现，并伴随着诗歌的出现。 在任何人都可以“找到自己的座位并坐在座位上”或冒犯他人之前，令人迷惑不解的笑声，叹息声或打喷嚏然后迅速被扔掉。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text.&lt;br /&gt;
通用类别不是杂文倾向于混合的唯一方面；它们的特征通常是音调，风格和声音的突然变化，从一连串的窃窃私语转变为优雅，古典的谈话。与胡适（1918）的杂文思想是对报纸其他页面文章的“回应”一样，杂文仍然是大多数报纸的特色，几乎总是以直接引用作者读过或听过的东西的形式包含“箔”。除了创建微观的社会对话外，在作者和“箔纸”两种声音之间进行的这种划分还使样式和声音产生了令人头晕目眩的冲突，使句法，语法以及思想不可能包含在一个文本中。--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 05:40, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是一种讽刺性的表达手法；你如何通过印刷油墨来传达声音中所承载的一切?在本文中，我试图通过“铿锵的”作品来说明语调的隐喻，特别是邵燕祥的作品，他是一位诗人，退休后他将诗歌化为论战的杂文即他的杂文并因此闻名。在当代中国，杂文所处的独特而饱受困扰的社会和文化空间揭示了中文写作语调的体系，意识形态和意义。比其他文学体裁相比，杂文更依赖于用喜怒无常，固执己见的声音中蕴含的某种东西来传达其信息。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 10:23, 20 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是讽刺的手法；你如何传达纸上的笔墨所承载的声音。本文中我尝试通过“浑厚的”作品解释语调的修辞，尤其是邵燕祥的作品，他是一位公认的诗人，退休后，他将诗歌分解成辩论文章，即他的杂文而闻名。在当代中国，这种区分和杂文处于受到社会和文化围困的空间揭示了中国文章语调的技巧、思想和意义。比起其他文学类型，杂文更依赖于喜怒无常的朴实的声音和固执的声音来传达信息。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:04, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然读者讨厌当下具有道德挑衅性和政治挑衅性的杂文，但作家们却将这些跨越时间和出版机构的杂文串联起来以构建大量互文性的对话。最终，他们甚至保存了这些杂文，并在这些令人眼花缭乱的典故、笑话和挖苦被人遗忘很久之后，将这些具有职业价值的杂文汇编成小册，送给朋友和仰慕者，作为他们自己的散漫画像。因此，鲁迅像“匕首和矛”一样的文风不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的文化自我雕塑，而这一雕塑是通过有争议且刺耳的社会对话凿刻出来。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：两大文本的翻译：《呸呸呸！？》和《东站》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《呸呸呸！？》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文坛外的一个朋友让我帮他找些关于“呸呸呸”的文章看。我呆呆地望着他，一言不发。接着，他解释说他在报纸上看到某地领导人举行了一场宴会，宴会上绝不能出现“呸呸呸”这样的话。可显而易见，当时的宴会上到处都是“呸呸呸”的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是我太迟钝了吗？我有点怀疑，又有点好奇，于是就想弄清楚这件事。结果确实是人们在哪都不能说“呸呸呸”。这绝不能成为一种过去常用来描述党派、国家和人们，并散布消极情绪的嘲弄、讥讽和鄙视性话语。就好像到处都能看到问题有多普遍，有多严重，并不限于某个特定的时间和某个特定的地方。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了阅读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了朗读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者拥有最大的权力对报纸进行批评，我想有多少读者发现了某个地区遍地都是“呸呸呸”的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是遵循的一般传统作出的判断），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，，更不用说天津和河北附近。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是按照约定俗成的惯例），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，更不用说天津和河北一带。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:44, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者手握对报纸的最大批判权。我很好奇到底有多少读者发现某地区遍地都是“呸呸呸”文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了几种大型报纸（那时报纸规模不分大小，可我却依然保留着这一习惯）此外，别人也寄些报纸给我看。我既没有闲情也没有闲钱在北京买小报看，更别说在天津河北哪些地方了。即便如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是出于礼貌客套。为了让文学艺术，报纸刊物和文学作品发挥更好的社会效果，也为了将时代特性与群众心灵结合起来，报纸编辑，读者，以及那些该领域的负责人应该直接表达自身观点，犯错误时，彼此应该互相纠正并弥补，这时谁也没必要客套了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这位发言者的评论，还有一件事让我感到疑惑。 按照这个说法，&amp;quot;从接下来的两年（指今明两年）的纪律和整改来看，会有更多的新挑战、新问题，文艺刊物应该对稳定人心、增强信心有所帮助，而不是消磨人民的意志&amp;quot;。 看了这么多报纸，我还是第一次看到这个 &amp;quot;稳定民心 &amp;quot;的命题。 如果说要稳定民心，那就必须从民心不稳的假设出发。 至于民心不稳的原因，又回到了这两年的 &amp;quot;纪律整顿和新挑战、新问题 &amp;quot;上。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。如果你“纪律和纠正”越多，脑子里的“诸多新挑战和新问题”也越多，那为什么所有人还要去“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我还特别搞不懂“稳定人们思想”到底具体指什么，我也看不到提了什么具体要求。这就是我的要求，需要得到指导。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:39, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。人们总是认为如果“纪律和纠正”越多，“新挑战和新问题”也就越多，那为什么所有人还要去做“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我搞不懂“稳定人们的思想”具体指什么，我也看不到任何具体要求。所以，我需要指导。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学期刊《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应。写到这里，我突然想到这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字都没办法讲完。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学报《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应他们的请求。写到这里，我突然觉得，这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字是无法叙述完的。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东站'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道你指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写道：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“过时的老物件”了，而它过去那些繁荣与光辉也不在了。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道，指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写着：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“古物”了，早已没有了往日的繁华与辉煌。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经，这个火车站象征着热闹繁华，也象征着赶火车的紧迫，无论是在白天还是黑夜，火车站里都是人来人往，有来自不同国家的旅客来到这座古都，也有旅客离开。到过北京的外地人，也许没有在香山漫步过，甚至没有参观过故宫博物院，但没有人会不记得这个火车站。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个火车站，和北京其他地方一样，经历了一切，见证了繁荣和衰败的循环。它既欢迎自愿来北京的旅客，也欢迎被迫来北京的旅客，它欢迎有权有势的人，也欢迎那些它不欢迎的人。它送走了第一次来旅行的快乐的人，也送走了那些离去时伤心欲绝的人；他们中有多少人离开了这里，再也没有回来过？--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 14:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当20岁的沈从文从湖南凤凰绕道来到北京时，他可能走出车站，在车站前的广场站了一会儿。 他一定会看到，先是统一排列的建筑，还有正阳塔的彩雕大门,因为在那些年，前面还有一个空间。 他的感官会被这深邃而庄严的美感所震撼。 他是否会想到，康（有为）和梁（七巧）在踏上逃亡的列车时，在匆忙中连回望心爱的都城的翼宫屋顶的时间都没有，就陷入了不可自拔的陷阱深处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年七月，卢沟桥炮火连天。据天津报纸报道，从天津前往北平的铁路刚恢复通车，搭载的便是四千名红军战士。火车一到达北平东站，他们便踏上了流亡之路。不知在这群人中，是否有人预料到，经历了这段“幸运营救”很久以后的1958年，他们其中还有一部分人将悄然离开北京，踏上一段未知的旅程？--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 03:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，该作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。这些文学英雄之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的旗帜（萧 1995，二），抨击了当时的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，张炜的自我体现也是一种自我合法化形式，这种形式赋予他一种文学氛围和声明高尚的道德立场的合法性。从这个特权立场的立场出发，他继续诠释、再现、明确表达、定义以及评价了文学、社会和人类生活的本质、意义和标准。通过他全部的文章包括采访、会谈和讲座，我们可以发现，张炜就像一位有自我风格的专家，不断地给大学学生、年轻作家和讲座迷关于写什么、如何写以及怎样生活的问题提供建议。这些建议完全基于高雅文学和通俗文学之间鲜明的区别以及他对大众文学（以电视节目为代表）的毫不掩饰的批判。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism.&lt;br /&gt;
从广义上讲，我们可以看到他的自我表现是对中国知识分子在社会中扮演的传统角色的重要重申。要求权威声音是在知识和权力结构内维持知识分子精英阶层特权地位的基础。 因此，张的自我表象无非是试图根据对高级文学和通俗文学之间的明显区分来重新确立知识分子精英在文学和社会中的作用。在不断进行的知识/文化话语改革中，这场争夺文化优势和霸权的权力斗争在很大程度上定义了社会主义之后中国的社会文化条件。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:37, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，批评当前的中国文学批评过分受外国文学术语的影响。他的领域观甚至是一种道德标准，他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，这片土地指向了一个理想的超然境界，不受现代世界的污染。但只有在高度文学化、暗示性、情感化的语言和自然意象和类比中，土地的概念才显得非常抽象和不真实。作者自己问：“野地到底是什么？它在哪里存在？它真的包含了我想象中的纯真世界吗？”（肖1995，30）。事实上，作为一个无所不包、无所不在的隐喻，土地在他的散文中从来没有一次被清晰、客观地定义过。无论是表现为母亲形象的人格化、永恒存在的化身，还是各种理想品质和价值观的组合，张的“土地”缺乏作为道德和社会隐喻的实质性的力量。但是，如果我们要为这个概念找到一个本体论的锚定，只能在他著名的小说《九月寓言》中找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
然而,具有讽刺意味的是,在描述村庄的时间轮廓时,历史并不是太正确的术语。因为突出村庄生活的主要特征是“土地” /食物（更具体地说是地瓜） 与村庄在一起，并在村庄中使用某种讲故事的方式来回忆过去的苦难。 这些特征作为村庄存在的精要指标，不是暂时的运动，而是永恒的存在。 围绕这三个要素，村庄的生活艰苦，简单，不变且与原型亲密。 年轻人要用尽他们充沛而烦躁的精力的唯一方法是晚上在野外奔跑和嬉戏，已婚夫妇殴打妻子并做“托杯”（“ ba houguan”）。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 15:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讽刺的是，历史并不是一个描述村庄时间轮廓的正确术语，因为村庄生活突出的中心特征是“土地”/食物（更确切地说是番薯）、留在村子里的传统想法和一种村里常用的回忆过往苦难的特殊的讲故事的方式。就像村庄得以存在的典型标志，这些特征标志的是一个永恒的存在，而不是一个暂时的运动。以这三个要素为中心，村里的生活艰苦、简单、始终如一、并接近典型的村庄生活。夜里，在野外奔跑、玩耍成了年轻人将充沛且静不下来的精力耗尽的唯一的方法，而已经结婚的人则是通过殴打他们的妻子以及拔火罐来消耗其精力。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 06:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对按时间叙事的否定。读者几乎不可能分辨出该村历史的实际时间表。即使是从三十年代到七十年代的时间跨度，以及叙述世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间安排的完整讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对时间性的叙事否定。读者几乎无法了解到该村历史发展的实际进程。即使是从二十世纪三十年代到七十年代的时间跨度，以及所叙述的世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间线索布局的详尽讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，或是下起鹅毛大雪的冬季，或田野里红薯和豆子丰收的秋季。这些季节性标志比人类世界中的时间顺序标志，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物使故事进一步远离真实的历史框架，而更加接近前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活由自然本身“定时”。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即隐入为众多乡村传说中的一种。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“忆往昔”这一重要的村集体活动，由文革时期的政治话语，转变为凝聚村社、创造历史、创造传奇的叙事形式。从本质上说，人们把历史从村庄的背景中全部抹去。小说对历史背景的超脱也意味着对历史解释和意义范式的形而上否定，其特征是因果、进步、目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和所指出的，张的村庄以三种形式存在：现实中的、传说或神话中的以及口述故事中的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:41, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，缺乏一个明确的时间框架，只会模糊和超越现实，神话，传说，魔术和故事之间的本体论界限。小说中充满了神奇的、神话的、超自然的人物和事件：牛干的尸体在他真正死亡前被风干了一段时间。一个叫金友的人可以从他的乳房里挤出牛奶。另一个人的眼球跳出来，变成了青蛙，消失在草丛中。龙然的母亲并没有因为喝农药而死，相反，她的头发变黑了，皮肤变软了。就像加西亚马尔克斯的《百年孤独》一样，这些神奇的事件在本体论的层面上以现实主义的方式呈现，就像其他“真实”事件一样。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:36, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法是每天都有的。 因此,本体论表示形式进一步否定了历史的时间性。&lt;br /&gt;
小说中缺少的历史时间也否定了历史解释。相反，神话和传说承担着历史解释的功能。神话中解释了这个小村庄的起源，这个神话是关于一群流浪者的，这些流浪者经过漫长的旅程已经精疲力尽了，他们停下来，然后定居在一块可以为他们提供食物的土地上。具有承载能力的猴子精神的故事成为对社会分层和剥削的神话解释，这进一步背离了历史语境。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法每天都有，而本体论表征层面的越轨，进一步否定了历史时间性。&lt;br /&gt;
小说中历史时间的缺失也否定了历史解释。相反，神话和传说承担了历史解释的功能。小村子的由来在一个神话中得到了解释，这个神话讲述了一群流浪汉经过长途跋涉后疲惫不堪，停了下来，在一块可以为他们提供食物的土地上定居下来。故事中具有承载能力的猴子精神成为社会分层和剥削的神话阐释，这进一步背离了历史和正面的论述。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
通过讲故事，叙述者个人经历与神话、魔法混合在一起，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的叙述者讲述过去。因此，叙述者在讲述他自己的经历和别人的经历时，同样也在讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，从而保持传统。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过讲故事，将叙述者的个人经历融合了神话、魔法，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的人讲述过去的经历。因此，叙述者在讲述自己的经历和别人讲述的经历时，反过来也成为那些听他讲故事的人的经历，讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，保持传统。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 15:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种前现代的乡村生活只有通过讲故事的方式来进行叙述，因为与神话、传说、还有魔幻的事物混杂在一起的历史感和现实体验超越了我们现代化和理性表达模式下的正常感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，前现代主义以生活和讲述模式为特点，后现代主义方式拥有复杂叙事策略，这两者的结合也指向了讽刺，而只有通过讽刺才能通过风格化的手段重新呈现这个自然的前现代世界。这里张玮遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。尽管庄子怀疑语言，但是他也只能通过语言来想象一些又不能言表的道。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，语言将人类和自然区别开来，而庄子也是通过语言想象了一些超验的东西。张玮前现代主义绝不是不可言表的。然而，它的“他者性”及其对现代世界的另类性，只能在我们的现代世界中被感知，并通过现代主义或后现代主义的复杂手段来表现。乌托邦文本中心存在着一种绝对的讽刺，即原始的或前现代的东西，它只在我们的现代文化条件下无法被想象和表现。尽管作者本人在反复批判后现代主义、否认后现代主义的必然影响时，仍没有意识到这一点。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所堕落的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
所以，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所降临的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见的是，这一原型村落的创作体现了作者对前现代过去的深切怀旧和对理想存在状态的乌托邦式追求。这个永恒的地方代表了作者试图从商业刺激性的怀旧到作为根本的中国根的农村的过去，重新定位中国当代的地理和文化怀旧。然而，在小村庄的表现中缺乏直接的时空参照，使得他的怀旧更接近于想象，或者更接近王大卫所说的想象怀旧（1993，107）。换言之，他对这个小村庄的怀旧表现缺乏真实的记忆。这一点在他精心设计的一种时间叙事结构、对神话传说和那些神奇事件的预言上表现得尤为明显。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很明显，这个原型村的创建体现了作者对前现代历史的深刻怀旧和他对理想状态的空想。这个永恒的地方代表了作者试图重新定位中国当代地理和文化怀旧情怀，从商业刺激的怀旧情怀到农村作为中国人的根本根基。然而，在《小村庄》的呈现中缺乏直接的时空参考，使他的怀旧感更接近于想象，或者更接近于大卫·王所说的虚构怀旧（1993：107）。换句话说，他对小村庄的怀旧表现缺乏实际记忆。在他精心设计的时空叙事结构，对神话，传说和那些神奇事件的预言中，这尤其得到了证明。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:28, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing.&lt;br /&gt;
张艺谋在再现中国乡村历史时所面临的道德困境，与寻根作家所面临的困境相似:在追寻“中国性”实质的同时，也发现了中国社会和文化传统中令人不悦一面。这种道德困境在小说的叙事中也有反映。奇幻事件在解构历史表象的现实主义范式的同时，也创造了一幅具有异域风情的乡村生活画面。正如王大卫指出的那样，怀旧的对象也很容易与异国情调联系在一起(1993,109)。&lt;br /&gt;
因此，如果我们在张大千的小说中找到某种物质来支持他超然而空洞的“土地”隐喻，那么这种“物质”仍然不够具有吸引力和吸引力。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的村庄生活也不过如此：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。土地的意义与食物密切相关，事实上，村民们坚守在这片土地上的原因是这片土地可以生产出足够的食物来维持他们的群落。对年轻村民夜游野地的狂欢场面的描写得到了众多中国评论家的高度赞扬，然而在我看来，它代表的是一种无限的孤独或一种简单的快乐——这些人生活在一个极端封闭、贫穷的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的乡村生活仅此而已：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。 土地的含义与食物息息相关；事实上，村民坚守这片土地的原因是它能生产出足够的食物来保护他们的。 狂欢节般的场面描绘了村里的年轻人在夜晚狂野地嬉戏，尽管许多中国评论家都赞不绝口，但在我看来，这并不代表无限的孤独或一种简单的喜悦，这些人生活在极其贫困、封闭的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗，思维方式和传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量简单地消除了静态和周期性的存在形式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统农村地区更广泛的历史影响力和缺乏文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地的意思是代表某种精神。但是，除非位于某个地方，否则这种精神只能保持一种空洞的结构。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:25, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗、思维方式及传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量很容易便消除了这种静态、周期性的生存方式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统乡村地区更为广泛的历史影响力以及缺失的文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地代表着某种精神。但是，倘若精神无处安置， 这种精神只是一种空洞的存在。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:25, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
然而，对消费主义、全球主义和后现代主义的绝对排斥，未能认识到它们在当代中国社会重构中的力量和必然性。这些发展所造成的问题已经使得解决问题超越了道德论述的范畴。中国日益复杂和不断变化的社会和文化现实需要更加深刻和成熟的理解。最后，我认为，在今天的后冷战时代，社会主义与资本主义的对立，已经失去了其相关性和意义，对抗的思想范式必须被谈判的范式所取代。怀旧之情也许总是在吸引着我们，我们也许总是愿意沉浸在想象中的过去之旅中，讲一些像“九月寓言”这样的故事但作为一个批判的立场，它并没有装备我们有效地处理复杂的进程，文化改革发生在当代中国和世界。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:29, 20 December 2020 (UTC)penguan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“”破译民粹：围绕张承志“宗教崇高”的文化论战”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  刘新民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
 '''摘要&lt;br /&gt;
 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，中国三文通过在期刊，富尔登报纸，系列丛书和论坛上对社会和文化问题的激烈争论而目睹了高涨。 在这场“口水战”中，没有哪个作家像张承志那样多产，挑衅和有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张的文章对中国知识分子缺乏精神信仰，他们屈服于全球消费主义和后现代主义提出了严厉的批评。 在民粹主义热心的推动下，张赞赞扬中国穆斯林对宗教信仰的热爱，对物质富足的蔑视，并与他们生硬但未受污染的生境联系在一起。 他的民粹主义对宗教超越的态度与他认为今天的知识界的对立是模棱两可和矛盾的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着战线的频繁重新划分和日益模糊，这一轮的文化论战呈现出狂野的搏击、毫无保留的摔跤和难以捉摸的影子拳击的特点。 但是，文章的形式忠实于它的论文（或者说，论断）角色，以适当的多情、不和谐而又自信的姿态迎接挑战。 因此，事实证明，它最能表达后现代世界的混乱、断裂和琐事。我们不需要深入研究就能发现这一点：近来，论文以其新奇的分支淹没了公共媒体：除了常见的文学和政治论文外，还出现了理财论文、休闲论文、摄影论文、网络论文等。但正是有了上世纪90年代的文化论战，读者才见证了论文形式最惊人的新奇、灵巧和魄力。&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:21, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于战线不断被重新划定，并变得越来越模糊，这一轮的文化论战呈现出一种狂野的猛击、毫无保留的摔跤和难以捉摸的太极拳的特点。但文章的形式忠实于它的论文（或者，也可以说是分析性的）的作用，这篇文章以其多变、不和谐和自信的姿态迎接了挑战。因此，它最能表现后现代世界的混乱、断裂和琐事。我们不需要深入研究就能发现这一点：最近，论文以其新奇的分支充斥着公共媒体：除了常见的文学和政治文章外，还出现了理财论文、休闲论文、摄影论文、网络随笔等等。但是，正是有了20世纪90年代的文化论战，读者才见证了论文最令人惊叹的新奇、灵巧和神韵式。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 03:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中做到了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中获得了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称赞为一本书的作者一手救赎整个二十世纪中国写作,张风头正劲的顺风非常受欢迎的新陵史(历史的灵魂,1992)和似乎已经回到了公共论坛和他东拉西扯的浮力重新和他的“神圣”的使命感再次。乍一看，这似乎不是当年的张承志，他在完成《新灵诗》后，因精神上的崇高而狂喜，并真诚地向读者祈祷:“从今以后，不会再有这个‘我’了。”请把我从你的记忆中抹去。……我甚至连自己都感到惊讶，有了这本书，我竟然能让自己停下来。张承志:《灵魂史》(广州:花城初社1991)311。但是章子怡有没有退出公共论坛，在随后与读者进行的对话中抹掉自己的声音呢?--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:20, 19 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志被一些人赞誉为一本书拯救了整个二十世纪的中国写作，他乘着《心灵史》（《灵魂史》，1992年）大受欢迎的顺风，似乎又回到了公共论坛，他的话语权又恢复了，他的 &amp;quot;神圣 &amp;quot;使命感又重新被唤醒。 乍一看，这似乎不是那个完成《心灵史》后被自己升华到的精神境界所折服，向读者诚恳恳地恳求：&amp;quot;从今以后，不再有这个'我'了 &amp;quot;的张承志。请把我从你们的记忆中驱逐出去。......我甚至已经把自己吓了一跳，有了这本书，我可以让自己如此戛然而止。&amp;quot;[张承志，“心灵史”（广州：花城出版社，1991）311。但是，张承志在此后与读者的持续对话中，是否曾退出公共论坛，放逐自己的声音？--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生不能抛弃他的写作形式，其通过写作蔑视官方历史的虚假神圣性并赞扬“贾赫里亚”穆斯林的纯正和廉洁行为。（中国穆斯林的一个教派，通常被认为是伊斯兰宗教的苏菲派的继承者。）在这中展现出非凡的话语权和重塑的种族身份帮助他重回舞台。 虽然他仍然作为一个孤独的战士追求精神朝圣，但他几乎无法在一个想象的避难所中维持知识分子的隐居。 尽管由于他的好斗和自我骄傲的语气常常使他的观点变得难以接受，但我们不一定非要因他不明智的姿态而推迟，这种姿态要比实质性的要夸张得多。 相反，我们受其敦促来超越他的论证模式，并发现不可避免的文化对话吸引他，使他重新回到话语战区的前线。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，张发表的论文产生了极大的吸引力和影响力，他的批判观点故意模糊了个人承诺与公众良心之间的界限。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有人相信简单的文化综合，他在公共辩论的交火中fire壮成长，并对知识分子主流人士造成严重破坏，他们的社会合法性已经与官员和意识形态中心进行了复杂的联络。从某种意义上说，构成他以前的自我的身份（即“我”）已经在公开抗议的边界上蓄势待发，该人在“灵魂历史”中灵活地讲述了一个被压迫者的隐藏历史。在官方历史和大众回忆录之间，在文化批评和认同政治的话语之间，还有个人的疑虑。类似于马丁•布伯（Martin Buber）的《我和你》 的自我/其他意识语气，张以“我”作为他的话语伴侣并肩地诉诸于“你”，不仅表示存在被主体间性暗示的对话性伴侣. ，但插入了引发“一致的知识逃避现实主义”的批判意识。[在这里，我引用戴金华的期刊文章“隐藏的叙事：1990年代的大众文化政治”这一短语。陈建华在《亚洲及太平洋通讯》第一卷中发表的“叙事竞赛中的本地和全球：自由主义和新左派在1990年代后期的中国”中对她的观点进行了严格的评估. 9号1和2，113-29. ]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志的回答斥责了后者。早在第一次公开讨论这些问题之前，他自己写《灵魂史》的自我授权就让 &amp;quot;公正 &amp;quot;的历史真相的探索受到了批判。他以自己的民族无意识为试验场，对那些权威与沙文主义国家意识形态同流合污的''回族''史写作中错误的固定标准进行了抨击。 他痛斥中国穆斯林学者史学的方法论现状，即为迎合其霸权控制的合法性，而对地方和民族记忆进行裁剪。 同样，他对按照经验主义标准收集和编辑历史文献的有效性提出质疑，责备其以学术客观性为名，完全屈从于实证主义的历史发展观。&lt;br /&gt;
--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他特别针对著名的回族史学家杨怀忠，他对回族与满汉统治者合作的穆纳菲尔斯的调查，在张先生看来，已经内化了权力知识联盟的统治密码。尽管张先生对此评价优良，研究也很广泛，但他斥责杨先生的冷漠立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，你试图批判性地反思你自己和你的传统，另一方面，你又想把对人类灵魂的压抑和侵犯公之于众。你所研究的那种课题，怎么可能还是同样的历史学？如果说杨振宁还没有摆脱虚伪的民族匿名感，那么，面对历史上对胡人的不公正待遇，张先生也不会让自己轻松。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 04:57, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
这并不是为了发泄自己的负罪感而偶尔爆发的情感。多年的学术研究、田野工作和研究，使自己的民族记忆和情感同理心不那么淡薄，这是一种真诚的自责。与新学者对“无兴趣”和中立的追求不同，张勇敢地选择了种族主义和社会激进主义的方向:推倒“客观”历史竖起的柱子，穿透政治和宗教恐惧的墙壁，揭开被掩埋的种族压迫和暴力的真相。有人可能会质疑张对历史学术的看法过于情绪化和偏颇，从而冒着将史学贬低为个人疑虑的风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是在文化多元化和民族认同的时代，正是情感和个人因素使我们的民族意识保持鲜活，并敦促我们不要将权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
毫无疑问，张加入了1990年代中期关于“终极关怀”的辩论，但他是按照自己的意愿这样做的。 他提出了一种民族学方法，包括一个人的情感倾向（“情感”），种族血统（“血统”）和“乾定的命运”（“乾定”）。 这些以各种方式相互联系和相互影响，使个人陷入与文化对话之网。 然后，他以“原初之问”（“原初之问”）的形式探讨了专业主义的假想。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:39, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
他问道:“当没有任何科学或意识形态来保护你逃避终极责任时，面对自己灵魂时你如何解释?”对他来说，对他来说，回族是他终极人文关怀的原因。迈克尔·菲舍尔(Michael Fischer)认为，种族“……是一种动态的东西，往往无法被压制或避免。”即使是没有意识地教育，它也可能是有效的;制度化的教学很容易造成沙文主义、无结果和肤浅的东西。因此，正是“类我”的知觉和心理奠定了一个人的种族/文化条件的基础，并反过来影响一个人的历史意识。&lt;br /&gt;
一个中国化的伊斯兰术语，意为“虔诚的誓言”。它在中文中也被称为“Juyi”。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:49, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个道德混乱的年代，这难道不会使他成为一个孤独的追求道德完美的人吗？张的忠告似乎与王小明对于自我导向的道德正义的定义完全吻合。作为20世纪80年代知识分子直接参与政治的一种选择，王强调了终极关怀的个人品质，认为: “(1)你只能从个人经验中寻找终极价值; (2)你找到的是你自己对终极价值的解释，而不是终极价值本身。”张似乎和那些孤独的寻找者一样，重视自我激励，追求缺失的道德美德，尽管这种追求具有超越性和远见性。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:38, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他作品的一个方面有力地否定了这个等式:作为一个自由的社会/文化批评家，他一直坚持对社会弊病和道德堕落的公德批判。追求人格完整性和升华的人未能抓住的东西，张远山以更敏锐的洞察力和更狂热的热情继续着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张远山察觉到并憎恨这些人的焦虑，他们想要超越世俗的社会意义和责任，以避免成为意识形态压制的共犯。事实上，到目前为止，他最严厉的揭露都是针对主流知识分子，而不是那些贪财的“新富人”或消费主义大众。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:53, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他的作品某个方面有力地否定了这个等式:作为一个自由的社会/文化批评家，他一直坚持对社会弊病和道德堕落的公德批判。追求人格完整性和升华的人未能抓住的东西，张远山以更敏锐的洞察力和更狂热的热情继续着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张远山察觉到并憎恨这些人的焦虑，他们想要超越世俗的社会意义和责任，以避免成为意识形态压制的共犯。事实上，到目前为止，他最严厉的揭露都是针对主流知识分子，而不是那些贪财的“新富人”或消费主义大众。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 05:03, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年，当读者对他的《灵魂史》的反馈升温成为媒体争论的焦点时，张远山又一次带着他的长篇巨制一跃进入公众的视野：“诗人，你为什么不愤怒？”这篇文章充满了对公众的蔑视，他们完全屈服于消费主义，疯狂地追求世俗享乐；然而，在他的口头抨击中，首当其冲的是知识分子的中流砥柱。张远山指责这些人“为了金钱利益和声誉而出卖自己”，新闻媒体“像蜜蜂一样为了小恩小惠和剩饭而蜂拥而至”，文化评论家则斥责他们“对任何诚实、有原则、直截了当的批评，都会痛苦地保持沉默”。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张现在用一种不那么讽刺但更坚定的措辞来论证:为什么鲁迅独行而无情的社会文化改革在90年代的中国越来越流行。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民没有什么力量，也没有什么希望。但他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦绝望时，“知识阶层”就成了继政客和金钱之后的又一个残酷的压迫者。广大群众只想吃穿。但他们需要知识分子不断地对社会精英和权贵进行基本的、持续的批评。否则，他们的困境将是无法想象的。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 04:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张炜现在用不那么讽刺但坚定的措辞来论证为什么鲁迅这种孤僻但无情的社会文化变革在90年代的中国长久不衰。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民是积弱且缺乏希望的。然而他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦和绝望时，“知识阶层”便成了金钱和政客之后的又一残酷压迫者。广大百姓想要的只不过是吃得饱，穿的暖。但他们需要知识分子对社会精英和权贵保持基本、持续的批判。否则，他们的困境时无法想象的。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为鲁迅的读者，我们当然会被超过五十年后在张先生文章里发现那难以置信地熟悉的遣词、语气和坚定不移的想法而打动。我们也会惊讶，当把他放在同一位置和伟大的鲁迅进行比较，做出社会评论时，他是多么的坦率和不受影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人也许想问：张炜是在哗众取宠吗？我认为不是。然而，对于他来势汹汹的攻势的原因却值得探讨：讽刺的是，这些原因是由中共意识形态形态者用来谴责“自由主义资产阶级价值观”入侵的二元思维框架产生的。但是这种思维框架也被海内外许多张炜的批评者们所复制。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option. One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种奇特搭配基于同样的文化逻辑，他们认为对当前中国知识分子混乱、无能现状的批判是由以下两种因素中的一个引发的。一种是落后的由党领导的议程设置，通过在消费主义风气盛行时传达其话语以发挥社会主义意识形态遗产的权威。又或者他/她受到了一股不同的政治力量的驱使下开始的新一轮政治颠覆的影响，这股势力同时向以西方(主要是美国)为中心的全球秩序敞开大门。张的两种立场的批判者们都不约而同地，以一种“非此即彼”的思维方式，看待其在当今政治文化中所扮演的角色。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:07, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想对本章贡献原始资料的人表示感谢，这些论文研究深刻、表达清楚，不仅仅为着手研究散文提供了多个角度，还对散文体裁辩论本质拥有相同兴趣。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然一篇文章与论文确实存在区别，其简洁性使其不具备解决问题的深度，但是如张伟和张承志一类的作者产出颇丰，详尽探索一篇篇文章中不同深浅的问题，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者可以通过文章来讲述或复述一个故事，提出一个命题，对其进行修饰或否定。因此，它取代了小说，抓住了20世纪90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一篇论文的确与论文有所不同，因为篇幅简洁，无法充分解决一个问题，但张炜和张承志等作者却可以求助于大量论文，详尽地探讨了不同层次的论文，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者用它来讲述和叙述一个故事，提出一个命题并加以修改或否认。 因此，它取代了小说，成为最能体现90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果一种文学体裁可以有如此多的形态和形式，我们是否仍然有理由把这些形态和形式看作一个统一的实体，用同样的方法来分析和研究?我在研究这篇文章时经常遇到这个问题。在新英格兰去年10月举办的亚洲研究协会会议上，我针对亚历山德拉•瓦格纳的演示提出了一个疑问:我们怎样运用丰富的手段来研究文章，就像研究风智,瞿秋白、和一群其他作家的作品?这个问题亚历山大，马丁.沃尔斯勒和新民刘曾提出过。现在，对这一章节里的四篇文章，我想再问一遍同样的问题。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将会介绍我提出的假设，即中国和西方的散文都属于同一种国际体裁，并尝试通过展示两者在形式和内容上的跨文化相似点来证明这一假说。但是，我也会列举中国散文的一些特殊的本土特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二部分，我尝试讲述散文在1980年代的复现开始阶段的事情。1995年前，国际学术界开始运用常见的语言学方法来探索单篇散文和散文集，并撰写了中国散文的历史。之后，我将展示政治性散文和非政治性散文的主题发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三部分，我将提出我的问题，即谁是20世纪中国散文的代表人物？--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:33, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我介绍一下鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以仍然是作品传阅最广的作家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆文和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将介绍鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以一直是读者最多的散文家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆录和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到人们通过论文这一媒介，又有了讨论社会政治问题的兴致，就如同上世纪二三十年代那样。日常生活成为文学主题时，我们就会意识到它的平淡无味，就像在散文中表现的那样，散文通常描写的就是日常生活。中国社会的去意识形态化，让人们重新发现自民国时期，特别是1923至1928年以来的非政治性散文。20世纪90年代，80年代用散文进行政治批评的文化已经消失了，唯一留下来的政治痕迹是爱国主义，例如在1996年出版的专论《中国可以说不!-冷战后政治和情感的可能性》中传达的那样(见《中国可以说不！》)。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:34, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分类，通过对文学进行专门的学术研究，能够更容易地对比相似的文本。另一方面，在太多小实体中进行更小的分类，在解释学的发现中质询了这种细分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，即使它在国际上得到认可，这仍是一个及时的问题。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍散文是如何开始发现的'''&lt;br /&gt;
尽管从1979年开始，散文作品有所增多，但对这一现象的理论反思却用了十年的时间才首次出现。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这些反思首先聚焦于鲁迅等单一作者的散文作品上。另外，90年代的两次散文论坛也没有显示出朝国际学术研究发展的动向。直到1995年以后，国际学术界才开始使用普遍的文献方法来探讨单一散文家（关于梁漱溟[梁锡华]库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或团体散文家的散文（关于新月派 &amp;quot;瓦格纳1996年）。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性散文在话题上的发展开始于1917年，当时朱自清（见朱自清1928年《说梦》）和周作人（1923年《自己的园地》、1924年《苍蝇》、1936年《在马桶上读书》）谈论的是日常话题，到1927年尾声，政治性散文成为主流，30年代末，非政治性散文在抗日运动中彻底淘汰。直到20世纪70年代，生活步入常态化，这一时期长期不受关注的日常事物反而成为了人们感兴趣的话题，非政治性散文由此得以恢复。同样在90年代，也由于人们对政治问题不怎么感兴趣，加上在大众消费主义的新世界中需要全新的定位，非政治性散文蓬勃发展起来。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，他以尖锐的攻击力成为最著名的散文作家。但是他的这些散文仅仅是处于日常的政治兴趣，在今天很少有人阅读。分析表明，到20世纪末，他的作品仍然是阅读得最多的。直到本世纪末，保留下来的并非是他的杂文，而是以下的回忆录和抒情散文：《野草》中的一篇抒情散文《秋夜》（鲁迅 1925），在《藤野先生》（鲁迅 1926）中，鲁迅仍然记得他的日语老师，在《风筝》（鲁迅 1925）中，鲁迅记得他曾经是如何伤害他的弟弟的，在《从百草园到三味书屋》（鲁迅 1926）中，鲁迅叙述了他的童年经历和经典文学。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，凭借尖锐的抨击，他成为最著名的作家。但他的文章都是与时政相关，在今天很少有人读了。分析表明，直到20世纪末，他的作品依旧最受欢迎。二十世纪末阅读量排行榜前十的不是他的《杂文》，而是以下回忆录和抒情随笔:《秋夜》(鲁迅1925)--一篇《野草》中的抒情随笔、《藤野先生》(鲁迅1926)--他还记着自己的日本老师、《风筝》(鲁迅1925)中--他记得他曾经怎样伤害过弟弟的感情、《从百株园到三味书房》(鲁迅1926)--这篇也同样以古典文学的方式叙述了其童年经历。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in atmospherical nebulous the  “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其它最频繁出版的散文多写于民国或当代：首先是《背影》（朱自清1928）。因为这整部作品，朱自清曾短暂地名列鲁迅之后。人们可由此及其它散文看出中华人民共和国对散文畅销书的评判标准：在《背影》中，孝是推动故事发展的因素，在朱自清另一部散文《荷塘月色》中，气氛朦胧，排比反复，这种风格在西方读者看来也许是有些矫揉造作的。在《桨声灯影里的秦淮河》里（朱自清1924），作者描绘了一副优美风光，再现传统风俗。怀乡情绪则是《故乡的野菜》（周作人1925）中极具辨识度的感情色彩。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，在落叶寓言中阐述生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，也十分有趣。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.趋势&lt;br /&gt;
3.1作为当代思想的快照的散文&lt;br /&gt;
中国当代散文创作的现状如何？它的定位应与后现代主义、后殖民主义、解构主义等现代理论方法、视角和术语保持适当的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”后散文产量的增加，这可以用散文的能力来解释，因为它具有内在的历史真理诉求，比其他文体更真实地表达个人经历。但散文并不是客观真实的保证，同时它也是主观的，散文作者有意识地调整自己的形象。这就把报道的真相限制在主观上，并承担着故意“修正”真相的风险。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共和时代的个人主义建立在站在历史转折点上的共同感觉的基础上，并朝着共同目标发展，例如创建新文学和新中国社会。 在1980年代，尤其是1990年代，个人主义要求对个人消费需求的满足进行批判性思考，并试图赋予个人取向，散文学家呼吁道德美德（“ Serene” Wang Meng 1992，“首先用自己的东西制造自己的东西）。 好方法”（王萌，1994年）。 这些论文主要发表在报纸和杂志上，在瞬息万变，匿名，疏远和消费导向的大众文化社会中被人们广泛阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80，90年代的其他杂文则是一种新的主观主义，以摆脱当代矛盾为目标，而是通过创造一个积极的世界（贾平凹1984年的《山西戏曲》)或消极的世界（司宇1995年的《噩梦》)来迎合观众的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''3.2作为社会，个性，社会政治讨论，去意识形态化，日常的亵渎和平庸的轻快节奏的性质的文章的体裁''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代的“文学思潮”，这也是90年代这一体裁数量增加的原因:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--当下中国社会节奏急促的本质，以及它对转移性和短小文本的要求:...]我们生活在一个博览会的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章唤起人们对讨论社会政治问题的关注，如20世纪20年代或30年代的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本站在最前面，而是非政治性的文章，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治论文是批评文章。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-关于散文集的编辑：对于中华人民共和国，台湾和香港最常被选的散文，道德和审美标准似乎已成为基础。 这表明论文选集的编辑越来越独立于政府或意识形态的障碍，而且出版社的商业化也越来越着眼于客户（前身为“读者”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-在1990年代后半期，主叙述者本人似乎迷失于个人的主观性以及日常的亵渎和平庸，以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活。 时间浪费了价值，因为越来越多的日常活动充满了机械和自闭症的行为。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
到20世纪90年代，80年代政治批评的散文文化已经式微，唯一留下的政治产物就是爱国主义。……我们之所以没有在后现代小说意义上找到后现代主义论文的原因在于散文的直接性：散文是一种作者与读者之间对话的体裁，而不是一种引起不同解读的艺术体，也不是依赖于独一无二的形式或内容，甚至是为使本身变得独特而引用前现代主义特征的艺术对象。……--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老舍，茅盾和沈从文作品中呈现的虚构现实主义也被证明有助于理解某些文章，例如文章《小狗包弟》（巴金，1981）中，作者不再像以前那样叙述事实，（如《萧山回忆录》，巴金，1984b）。两者都是对过去的回忆，也就是王在沈从文作品中提出的虚构的真相（David Wang，1992），它有助于阅读《昆明的雨》（王增琪[1984]）和《山西歌剧》（贾平瓦（1984）。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，王德威在老舍、茅盾和沈从文身上看到的虚构现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的。例如，在《小狗包弟》（巴金1981）一文中，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述性的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984b）。类似的还有想象的怀旧概念，如王家卫所说的沈从文作品中的虚构真相（王家卫1992），对《昆明的雨》（汪曾祺[1984]）以及《山西戏曲》（贾平凹1984）的阅读都有帮助。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1辛庄台小说新状态小说，由韩东，鲁羊，朱文，林白，陈梁，张梅代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2后殖民主义思维（Williams等，1994）虽然被视为社会政治话语的一部分，却出现在文章中，特别是在1990年代批评性和政治性较弱但提倡爱国主义的论文中。卡夫卡主义可以帮助我们理解《梦m》（Si Yu 1995）一文，在那篇文章中作者是一位解构主义者，而主人公甚至被迫自杀。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦茨的''个人悲伤''概念以''隐喻话语''的方式表达，有助于我们理解巴金是如何克服他所熟知的''存在的真相''，而只是通过对他的狗，宝迪，进行隐喻达到一个更有说服力的''虚构的真相'&amp;quot;（施瓦茨，1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国散文--散文家巴金、周作人、朱自清的文体调查与新见解'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学史和选本建立的叙事，对20世纪的中国文学进行了歪曲的描绘。文章的体裁几乎被忽略了。在我的论文中将证明，如果我们考虑到他们的一些散文作品，三位作家的形象将如何变化。在此，我选择了批判性政治文章的例子。与小说或诗歌相比，散文更能让我们了解一个作者，因为在这种文体中，我们遇到的是没有格律限制的作者本人。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 11:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，当作家们受到上海国民党左派屠杀的威胁时，整整一代的作家找到了共产主义意识形态的共同基础，1930年，在“左翼作家联盟”的成立中正式表达。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多作家不得不定义并经常重新定义他们的立场和自我理解，以回应不断变化的政治环境，往往埋葬自己的理想，从“需要”的社会这个更大的视角，它也声称作者是其产品之一。在政治化的环境中寻找职位的斗争最好在散文中记录-“自我反省的类型”。此外，就其本质而言，散文克服了形式和内容的界限。因此，没有政治思想的散文比小说多。一些散文家甚至更进一步， 解构了左派意识形态的大师叙事， 就像我今天要谈论的三位作家一样。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对叙事的第一个纠正是，他的文学不是在质上受社会政治环境的影响，而是在内容上。还有一个关于周作人的第二个故事，说他是一个不关心政治的作家。事实上，他想把他对政治声明的无欲理解为一种政治声明本身。对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段。在现代化社会中，他倡导妇女解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有自己的外在和内在的生命”，“使儿童成为儿童文学的本质”，文学要使社会更加人性化。&lt;br /&gt;
第二个例子，读了他的一些文章，我们就可以重新发现这个作者是巴金：他以他在20世纪30年代和40年代写作的具有无政府主义和共产主义背景的实用文章而闻名，因为他在文革期间机会主义的自我批评、自我审查和对作家圈的指责。在“文化大革命”后，当他声称自己是在压力下做这一切的时候，他似乎成了一个正直的人。然后，他把自己的散文归于“文化大革命”的创伤中，例如在自责的系列随笔《随想》中。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初在上海第二届文艺代表大会上的一篇演讲《作家的勇气与责任感》后来有七个引人注目的部分被删减。在这部小说中，巴金对自己和他的同僚进行了严格的评判：在不同的文学运动中，他们会适时地追随政治要求，因此他们是叛徒。巴金批评的第二个对象是审查员和批评家，他们比作家拥有更多的权力，没有合法性。巴金对毛泽东延安文艺讲话的解读是：作家应该自己承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《小狗包弟》作为一种隐喻讲述了巴金的个人悲痛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金虽然与冰心一起被视为共和文学的代表人物之一，但其散文作品更重要的部分似乎在于1949年以后。自1979以来从香港出版，他大声反对，并试图帮助缓解与“文化大革命”有关的创伤。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这随笔集中，有一篇故事《小狗包弟》。这篇文章写于1980年，作者怀念他的狗，这只狗是作者二十年前从一个瑞典人手中收到的，过了一段时间作者就爱上了它。当'红卫兵'肆虐的时候，这只狗的处境危险。巴金详细描述了小狗包弟的命运和自己得知无法保护狗时的无可奈何。为了让小狗包弟免于折磨而死，巴金终于在1966年将这只狗送去做医学实验。'文革'后巴金重游自家花园，他痛苦地回忆起妻子在这里与狗玩耍的情景。对这篇文章，我想提出六点解读：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者会想，“如果他们对一只“无辜”的狗都能如此，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又会怎样呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。一开始，巴金似乎在说狗的命运只与主人有关。但很快，我们就明白了，巴金实际上向读者表达了“文化大革命”的残酷性。读者想知道，“如果他们用一只“无辜”的狗都做这些，那他们对那些认为“有罪”的人呢？当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 （周 1929:180-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 （周 1923）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 （《家》1952）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 （1982 一篇叙文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 （随想录）1980年代的论文更具自传性，涉及当今社会的文学和问题。 由于本文的性质，我们可以通过他的“随机思想”来了解巴金的内心世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11（随想录 1978-86， 见 巴金 1988）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，巴金通过狗表达了失去妻子的痛苦。 在论文结尾之前，Ba Jin痛苦地回忆起他的妻子，他在那十年中病倒了去世。 在早些时候出现在该系列中的文章“在纪念下山中”中，他承认对她的死感到内severe，这使他陷入了梦中。 他声称，他们因他而拒绝了她的治疗。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:52, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4，用这种方式处理“文化大革命”的重要性。 如果将这篇文章与1979年的其他文章进行比较，那它和其他跟风批判“文化大革命”的文章无异。 但是，也有像冰心这样的作家为了制造作品连贯的假象，她在文化大革命不久就使用了与以前相似的书名，以此否认“文化大革命”。 王蒙以幽默的方式应对“文化大革命”-“巴金”的文章因无情和坦白独树一帜。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 04:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.巴金的个人悲痛，在狗的隐喻中比他直接指责的文章更有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如薇拉·施娃茨（Vera Schwarcz）（1996）所指出的那样&amp;quot;过多地谈论悲痛就是钝化它的锋芒。这种行为甚至可能让我们对最开始引发关于讨论痛苦的呐喊充耳不闻。冷酷、斤斤计较的智慧无法把握悲伤的粗糙轮廓。[...]为了保持个人苦难在公共生活中的意义，我们需要一种更间接的方法；一种接受并且实际上滋生模棱两可的方法。用辛西娅·奥齐克（Cynthia Ozick）的话说，这就是隐喻的分立范畴，&amp;quot;相互作用，普遍化的力量，使得我们能够想象陌生人的心。&amp;quot;[...]她还提到，&amp;quot;[....]保持沉默--或者说适度使用“隐喻性话语”--在巨大的悲痛面前更有利于我们&amp;quot;。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117399</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117399"/>
		<updated>2020-12-21T05:38:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* IV.References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117341</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117341"/>
		<updated>2020-12-21T04:59:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* IV.References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]严晓江,徐锡祥,刘丽娜.论梁实秋的译莎策略[J].长春大学学报,2010,20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117335</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117335"/>
		<updated>2020-12-21T04:53:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117327</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117327"/>
		<updated>2020-12-21T04:46:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* II.The application of foreignization and domestication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117326</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117326"/>
		<updated>2020-12-21T04:45:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.2 Literal translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117322</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117322"/>
		<updated>2020-12-21T04:44:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* II.The application of foreignization and domestication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117318</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117318"/>
		<updated>2020-12-21T04:42:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* I.Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117316</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117316"/>
		<updated>2020-12-21T04:41:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.3 Literal translation with notes added */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117310</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117310"/>
		<updated>2020-12-21T04:36:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand ''The Shakespeare’s plays''  better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117292</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117292"/>
		<updated>2020-12-21T04:12:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
Please write your student number and major here --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.  It would be good to add a citation --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117290</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117290"/>
		<updated>2020-12-21T04:10:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* I.Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
Please write your student number and major here --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。(No citation)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.  It would be good to add a citation --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117286</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117286"/>
		<updated>2020-12-21T04:09:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* I.Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China, it will make Western readers know nothing about the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 01:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is that the translator to follows the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. That is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed a fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
Please write your student number and major here --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。(No citation)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.  It would be good to add a citation --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the cultural products of different regions. With the passage of time and the change and development of social culture in each region, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of languages and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have the characteristics of stable structure, bright national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of expressing emotions, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's Daily communication activities, as well as in various language teaching materials, classroom teaching content and practice. Idioms are the crystallization of the wisdom of all nationalities in the world and the gem of the essence of language. They are the concentrated expression of national personality and national culture and contain rich and colorful connotation. In terms of style, a generalized idiom includes proverbs, slang, colloquialism, binomial words, trinomial words, slogans, lexical phrases and customary collocation, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=114984</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=114984"/>
		<updated>2020-12-18T15:41:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.2Domestication-supplemented strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DTS is also known as multi-system method, manipulation school, Tel Aviv Leuven axis school, descriptive school, empirical school or systematic school, or low-country group. It corresponds to descriptive, empirical, interdisciplinary and goal-oriented translation research methods, paying special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, and it flourished in the 1980s and 1990s. Some researchers who are still inspiring seek to &amp;quot;deeply study the cultural and historical phenomena of translation,&amp;quot; explore its context and constraints, and find reasons to explain why it exists &amp;quot;(He Mansi 1999:5).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation studies are usually synonymous with literary translation studies, especially in its early stages, translation studies have expanded into several directions, including technical translation, audio-visual translation, or interpretation. DTS is said to have emerged in the 1980s as a result of the contributions of a group of manipulative scholars.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarney (1953) and James Holmes (1972), in their paper The Names and Realities of Translation Studies, presented a map of translation studies that shocked the translation research community and established the place of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation studies. Center position. It has been a long time since Gideon Tully published Descriptive Translation Studies and Beyond, which gives a systematic overview of the methodology, focus and framework of translation studies. &amp;quot;Power struggle&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; in gender studies have become a new trend in translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the existing definition, descriptive translation is &amp;quot;the use of a description to translate a term or phrase from a source, rather than a direct translation&amp;quot; (Darwish 2010, p. 142). However, there are other ways of looking at descriptive translation; For example, some sources define the term in terms of social function (Darwish, 2010). As Bao explains, descriptive translation can be considered a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the participants in the target text&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that descriptive translation can be viewed from both linguistic and sociological perspectives (Bao Bao, 2009). It is worth noting that, in the search for a definition of descriptive translation, some scholars even suspect that given research can actually be linked to the general discipline of translation (Bao Bao, 2009). For example, Guth has often criticized the idea of associating descriptive translation with translation studies, arguing that a given branch of translation should actually be named interpretive (Bazzi  2009, p. 199).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym(2010) broadly defined the goal of descriptive translation studies (DTS): &amp;quot;describe the real translation, rather than simply specify what translation should be&amp;quot;. Compared with its predecessor, DTS is not so normative, but tries to establish the possible expectation of translation behavior by taking translation practice as an empirical discipline with hierarchical organization and structured research plan (Cheung 2013). This concept was put forward by Gideon Toury from 1970s (Naudé2012), which was the characteristic of the mood in that era, where the thought of challenging the established translation practice became increasingly prominent.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a feeling that the previous theories lack some sensitivity and understanding of the social and cultural conditions in the process of translation (Bassnett McGuire 1991；; Bassett 2012), these problems should have greater significance.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly aimed at traditional translation studies, which emphasize the equivalence between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text, target language readers and target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998): 17-28). The theoretical study of descriptive translation studies is to establish a principle reference system to explain and predict the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The framework of descriptive translation studies proposed by Holmes provides a correct development direction for translation studies, which makes translation studies pay more attention to description and lays an ideological foundation for the later descriptive translation school.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, for example: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are trapped at the level of words, phrases or sentences, regardless of context. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the language research method with sentences as the upper limit. Holmes holds that to create a truly scientific and comprehensive translation theory, it needs the coordination of text research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literature research, psychology and sociology. It is necessary to remove the barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasized the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theory.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing translation's contribution to the development of translation studies is that describing translation almost eliminates the concept of norms (Medros 1985, p. 142). Although the established characteristics of descriptive translation can also be regarded as a major defect, which will be proved later, it is also a great progress in the development of translatology as a discipline (De La Bascia, 2008, p.245).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;translation decision-making process and translation operational norms&amp;quot; (Kruger, 2012, p. 103). The distortion of existing translation norms means that translation studies are developing, and descriptive translation promotes the development of this discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool for shaping specific translation behaviors should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to think that descriptive translation technology is only used to convey specific information to recipients. As Ravisa explained, descriptive translation studies are also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. Training the required skills: However, at the same time, translation teachers are learning from corpus-based descriptive translation studies independently. In the long run, they seem to aim at formulating cohesion rules, assuming that translation students insist on what should be done in the translation behavior model revealed by scholars.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows an empirical study of translation. In other words, descriptive translation practice makes translation studies a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific expressions. Therefore, descriptive translation, as a discipline, can be regarded as a social activity that has great influence on the community, so it should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background and reflects its social importance (Weissbrodt 2008, p. 50).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely non-descriptive elements (Milan＆Patna, 2013). In the practice of descriptive translation, there is actually no problem solving process. Instead, it uses the context transformation method (Kaplan 2010, p. 478). Some people may say that a given method to deal with the translation process can avoid the so-called &amp;quot;prescriptive intervention&amp;quot; or language purism (Toury 2013, p. 87).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which leads to confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious problem of perspective and scope is that the supporters of descriptive translation (which is the key to translation studies) usually have to recognize the boundaries of descriptive translation. A series of studies have pointed out the fuzziness of topics and the possibility of descriptive translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there seem to be more choices when translating a specific idea into the target language, once it tries to determine its position in the field of translation studies, it may also lead to a series of confusion (Toury 2013, No.49). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is unique to other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible specifications. This is a compromise between the rules and features of language and the absolute necessity of any translation study.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, some people may say, &amp;quot;Therefore, the boundaries between various constraints are scattered&amp;quot; (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. There is no obvious norm in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in translation studies are still loose (Tu Li, 2013).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, when discussing the problem-solving model in the field of translation studies (especially descriptive translation), the term status of &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation transforms the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem solving and replaced it with the concept of &amp;quot;existence condition&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage in the development of translation studies, it still causes a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, it should be pointed out that the fact of descriptive translation creates a premise for translators to link texts with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny that the translator's background knowledge is actively utilized in the translation process, the details of the translator's vision must not hinder the provision of correct translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant by applying the principle of descriptive translation. Therefore, the translator may face a very attractive idea, that is, to project his own vision into the translation process, so that the receiver of information can observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned that translators need to avoid filtering information in the source language, emphasizing the limitations of cognitive mechanisms, especially cultural limitations (Darwish, 2010, p. 35).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English and Dutch poetry. He worked at Amsterdam University for a long time. His major papers are included in &amp;quot;Essays on Literary Translation and Translation Studies&amp;quot; (1988) prepared for him after his death. His book The Name and Reality of Translation Studies (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Institute of Translation Studies and its basic work.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly puts forward innovative opinions on the name, nature, research field, problem setting and discipline scope of translation studies as an independent discipline. He also puts forward the scope and structure of the new field of translation studies, and holds that the research method is an experience-based practice, and the research object is the translation in a specific culture. &amp;quot;&amp;quot;is the most appropriate name in this term. Theoretical hypothesis can start the research in other two fields.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of translation process. A major change in his descriptive translation theory is the change in the nature of his works. According to Holmes, the goal of translation is not the specific things in the objective world, but the language composition of the original. Translation language is different from that in literary works.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed Roland Barthes's literary classification: 1) Poetry, novels and plays reflect specific things and phenomena; 2) Literature category describes not the objective world, but the language composition put forward by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126). He also borrowed the word &amp;quot;metalanguage&amp;quot; and expanded its meaning from reference. Poetry translation is only one of the various metaliterature forms dedicated to literary criticism. Holmes pointed out that poetry translation intensifies criticism and metalanguage in other forms.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an evaluation and interpretation of metaliterature of another work; on the other hand, it forms a new metaliterature collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text, but also is a self-made work with dual characteristics of metaliterature and literature. Translation-based studies no longer pay attention to equivalence and reference, but analyze the relationship between the translation of the second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as translation. New works and translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relationship between symbol systems of cultural standards. Compared with the traditional translation theory, Holmes's translation process description method shows another change. In other words, he tries to find a better understanding of the translation of certain types of symbols by describing various translation methods and their historical uses. He divides translation into four categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.  --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes thinks these four types are equally important. Translation is a process in which translators make decisions. Translators can choose translation methods according to the different nature of the four translation methods. Once an initial decision is made, translation will form its own rules, which can provide translators with some possible translation methods while excluding other translation methods. Therefore, the initial decision will determine the next choice. He also believes that there is no difference between right and wrong in translation, only difference.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences are due to the translator's poetic level, the translator's initial choice and the relationship between the two languages. The amount of translation of the same source text is as much as that of translators.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-famous translation theorist. He developed the theory of multiple systems put forward by Evan Zohar, a famous scholar in Tel Aviv School. Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of descriptive translation studies in his book Descriptive Translation Studies and Others. Tury believes that descriptive translation theory focuses on the absorption of the target language in the target language culture, compares and analyzes case texts by inductive and statistical methods, summarizes empirical variables or empirical norms that control translation behavior, and then formulates explanations.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internal relation law of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is regarded as a pioneer of descriptive translation studies, and his theories are covered in his three major books (translation norms and Hebrew literature translation, seeking translation theories and descriptive translation studies) and Beyond), showing his innovative views on translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis of the trends in the translation process, he established a pioneering method, which does not involve strict rules. Translation science has the function of describing and highlighting trends, so as to provide practical guidance for translators. Gideon Toury has made great contributions to translation studies. He put forward a pioneering theory and successfully provided a practical guide for language professionals, without imposing strict rules in the process of translation. He expounded the concepts of source-oriented and target-oriented, and defined two different strategies to be applied when translating texts into new languages. As a translator himself, he is fully aware of the difficulties encountered in translation and enriches translation studies with his views.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury's descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source text with the target text. This is completely different from previous translation studies based on process and application. Traditional translation is based on the abstract identity of &amp;quot;equality&amp;quot;, while Turell's theory is based on differences. &amp;quot;Every language system and text tradition, both in structure and usage guide, is different.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types &amp;quot;. If being completely accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is another pole, then Toury thinks that translation should always be between the two poles. Because translation always brings new information and strange forms to the system; Translation has not brought new forms to the system; No translation is exactly the same as the original consistency, because cultural norms always change the structure of the original text of the target language.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible for any particular translation to consider these two extremes and achieve two abstract ideal standards. Tury believes that translation itself has no &amp;quot;inherent&amp;quot; status. Translation is always influenced by various social and literary factors, so it has multiple identities. Translation is always influenced by various social and literary factors. Therefore, the influence of multiple identities depends on the factors affecting translation in a specific period. Toury successfully breaks through the framework of &amp;quot;faithful source text&amp;quot; and the theoretical model of pure unified relationship between the source text and the target text, making translation a relative concept.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, the role of translation theory has also changed. It does not seek to evaluate the theoretical system of translation, but focuses on establishing a model to explain and determine the translation process. Tury's theory introduces cultural and historical factors and calls it &amp;quot;translation standard&amp;quot;. Translation criterion is the center of Toury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equipotentials.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study only a single text. It is necessary to study translation in different historical periods to identify the general trend. Turui distinguishes the following three translation criteria: basic criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the whole multi-system; starting criteria: translators' personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or attitude choice in the middle; operating criteria: standards that influence translation decisions in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is expressed or regarded as translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler holds that Tury's theory has made the following contributions to translation studies: First, it abandons the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between source and target texts and eliminates the possibility of equivalence between source and target texts and literature/language. ; Secondly, the literary tendency in the target language and culture system is introduced into the production research of translated works; Thirdly, it breaks the concept that people have a fixed understanding of source language information and translation expression. Fourthly, the source text and the target text are placed in a symbolic network interwoven between the source culture and the target culture. （Gentzler，2004：131）--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the main content of current international translation studies, have contributed much more to translation studies. Shortcomings of Toury Theory: Some scholars have pointed out the shortcomings of Toury Theory. Monday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by the Turui people is ambiguous, and these norms have effective trend and adjustment function, which is contrary to the original intention of descriptive analysis.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury's point of view ignores ideological and political factors. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui hopes to sum up from the case analysis seem to be some habitual beliefs, even beliefs that do not need to be proved in translation behavior. To what extent can these abstract and quasi-scientific rules be applied to translation practice?--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not without controversy. (2002: 113-117) Venuti holds that Tury's &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation research model aims to extract the &amp;quot;worthless&amp;quot; norms and rules of translation behavior, while the field of translation research must involve the value orientation of social and cultural systems. In Venuti's view, although the guidelines are only in the linguistic/literary sense at first, they also contain values and beliefs that serve specific social groups, so they are ideologically binding.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury made outstanding contributions to translation studies in his 1980 paper Seeking Translation Theory, and determined two translation strategies: &amp;quot;source-oriented&amp;quot; and &amp;quot;target-oriented&amp;quot;. Source-oriented translation involves formal methods aimed at copying the form and structure of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goal-oriented translation aims to adapt the text to the structure and cultural background of the target language. Therefore, two principles have been formulated and two translation methods have been defined: acceptability and appropriateness. An &amp;quot;acceptable&amp;quot; translation must conform to the rules and structure of the target language. The main goal is to convey the meaning of the source text, improve readability and adapt the text to the language structure of the receiving culture.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, &amp;quot;appropriate&amp;quot; translation is consistent with the source language and conforms to the structure of the original text. This means that the result will not obscure the essence of its translation. In view of the fact that translation does not consider the requirements of the target readers, it is impossible to achieve full translation. It is not easy to choose between the two methods. Everything depends on the type of translation and its purpose. However, regardless of the target-oriented or source-oriented approach, the purpose of translation is to convey the meaning of the original text.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another masterpiece in the field of translation studies, Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), Toury reveals the normative theory for translation critics. This theory does not mean that there is a set of strict rules for translators and critics, but a series of tendencies that can be observed in the process of translation. According to Toury, critics should study these trends to describe the translation process, which means providing practical guidance for translators.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized methods with strict rules will not provide translators with any clues on how to translate texts. Toury admits a set of necessary requirements, or assumes that a certain text must be observed before it can be called &amp;quot;translation&amp;quot;: the source text assumes that it must be the source text; Transmission assumption: the translated text must be generated through the &amp;quot;transmission&amp;quot; process; Relationship assumption: there must be a relationship or similarity between the original text and the translated text.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury has successfully provided practical suggestions to translators, identified two possible strategies and methods, and provided a starting point for professionals to reflect when translating texts. Considering the purpose of translation and its potential readers can help to choose the best strategy. By the way, it should always be remembered that the main purpose of translating texts is to convey the original information.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation represents acceptability as an example of adapting to the target culture. Translation is a mixture of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;. It is suggested to use creative methods in translation. In fact, it strives to make all necessary adjustments so that the advertising series can work normally in all target markets, while keeping the original creative intention of the advertising series legal.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transformation is a creative adaptation of marketing and advertising copy in the target language. It involves changing the words and meanings of the source text while maintaining its attitude and persuasiveness. Transcreation devotes itself to transferring brand and message from one culture to another, and represents an amazing example of how changing the language and structure of source text can help convey messages.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theory has injected new impetus into translation studies. Since then, new principles have been formulated. For example, Venuti distinguishes two strategies: domestication and alienation. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury's viewpoint establishes an alternative method of translation studies, which starts with theoretical concepts, directly observes the translation process, and finally provides a practical guide for professionals to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteri--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)stics of traditional translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. In this process, the translator will inevitably show his artistic creativity and personality. Therefore, the exertion of translator's subjectivity is an inevitable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, which determines the normative features of traditional translation theory.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guidelines are to use ideals to constrain practice, and principles and standards to guide practice. It focuses on such issues as &amp;quot;how to translate&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. Translator's subjectivity study has fundamentally ruled out this normative feature. For a long time, translation studies have not been able to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity, so they can not see the whole picture of translation activities, nor can they conduct in-depth and systematic research on translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and AndréLefebvre jointly wrote Translation, History and Culture, which raised the issue of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation, and made extensive research on the relationship between them. From the perspective of research nature, &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually a descriptive turn in translation studies and an important part of translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive study of translation, people have discovered the distance between translation practice and various translation standards put forward by normative research, and realized that translation work will never be interrupted for translation purposes, so it is impossible to achieve &amp;quot;absolute equivalence&amp;quot; in translation, aesthetic preference and cultural factors.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are influenced and limited by the subjectivity of translators. To describe translation and describe translation, it is necessary to discuss this long-neglected translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies have proved their value and become a new starting point and a new pillar of translation studies, resulting in a higher level of translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that descriptive translation studies run counter to normative translation studies to some extent, but they are not in a state where one mountain cannot accommodate two tigers. We should objectively recognize the great contribution of descriptive translation studies to translation studies and the great achievements of translation research institutions under the guidance of normative translation studies. As Lincoln pointed out, there is no contradiction between descriptive translation studies and normative translation studies. We need to combine them so that translation studies can reveal the whole translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as  the embryonic form of literal translation, which influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator , had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
his example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hen Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li lei 李磊. (2008). 从伽达默尔哲学阐释学看''Uncle Tom’s Cabin'' 的两个中译本[D]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). ''译者主体性的语言哲学反思''[A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). ''读者的主体性与文本的主体性''[ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jianping 朱健平. (2006). ''翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观''[Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  ''翻译过程中文本理解的解释学阐释''[Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of subtitle translation, what deserves our attention is how to successfully convey information within a limited time and space, and make the response of the target audience as close to the original audience as possible. Eugene Nida's functional equivalence theory emphasizes the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original text just like the source audience. This article mainly discusses the application of Eugene Nida's functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the perspective of vocabulary, syntax, text and style, and summarizes some specific translation strategies based on its characteristics, including reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment, etc.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:56, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation is a language conversion limited by many factors such as time, space, culture and scene changes. It has the characteristics of immediacy, information, comprehensiveness, contextuality, popularity and oral language (Qian Shaochang 2000, 61 ). However, in the entire domestic translation industry, investment in literary translation is far greater than subtitle translation. However, there is currently no systematic and professional translation theory, and most studies are still in the empirical stage. The social role of subtitle translation needs urgent attention.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:02, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the functional equivalence theory of Eugene Nida (1969, 71) is the use of ''the closest natural equivalence'' in translation practice. This theory has been recognized and valued by many translators at home and abroad. From the audience's perspective, we should choose popular expressions that are easy to understand, so as to provide the audience with the greatest possible service and help them accurately obtain source information. This happens to be the guiding significance of functional equivalence theory to subtitle translation.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:49, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article will analyze the subtitles from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main features of subtitles, and comparing one subtitle version with another subtitle version (one is the Renren subtitle group version and the other is the Wanwan subtitle group version) translation. The American TV series ''Why Women Kill'' was released in 2019 and discussed in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will draw a natural and concise conclusion of all research results.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:02, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard of several versions, among which the definition of Nedergaard-larson (1993) will be introduced first. ''He defined subtitle translation as a special kind of language conversion, in which movie subtitles condense the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the movie while listening to the information in the original language, and experience the atmosphere and environment outside the movie subtitles.''  (Nedergaard-larson 1993, 116)--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzed the difference between film language and literary language in his article ''The increasingly important field in the translation park''. He also summarized the five functions of subtitle translation, namely, hearing, comprehensiveness, immediacy, popularity and non-tonal characteristics.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, due to time and space, the subtitles placed at the bottom of the screen may change immediately. This feature of subtitles requires that the translation of subtitles must be obvious and smooth, because the limited time does not allow the audience to think deeply. If the audience can't hear or hear, they need to give up these words, otherwise they may miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) put forward the directness and popularity of subtitle translation in his preliminary research on film translation. He also mentioned a very important feature of subtitle language-language personalization. In film and television works, personality characteristics are usually expressed through language. In this case, free translation is usually required to personalize the language, which is the application of Eugene Nida's functional equivalence theory.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory was first proposed by the famous American translator Eugene Nida. The translator should strive for equality rather than identity. In a sense, this is just another way to reproduce information in the source language. &amp;quot;(Nida 1969, 35) Obviously, it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida's functional equivalence theory.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the content of functional equivalence theory, &amp;quot;equivalence&amp;quot; includes four aspects: (1) Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language, so that the translator can find the corresponding meaning in the target language; (2) Syntactic equivalence: The translator should not only know whether the target language has this structure, but also the frequency of its use. (3) Discourse equivalence: In discourse analysis, in addition to the language itself, translators should also pay more attention to how language reflects meaning and functions in specific contexts; (4) Stylistic equivalence: translations of different styles Works have their own unique language characteristics (Tan Zaixi 2005, 122)--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audiences to guide the translator to emphasize the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of the functional equivalence theory, the subtitle translation strategy should adopt more free translation techniques, and integrate the unique characteristics of subtitles with the prominent characters and relationships in the drama. Based on the principle of functional equivalence, there are many strategies for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment, etc.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part compares and analyzes the translation of Renren Subtitle Group and Wanwan Subtitle Group from the lexical level, the syntactic level, the text level and the stylistic level, and points out the existing problems and puts forward opinions.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beth Ann and her husband just arrived at the mansion here. Beth Ann said the house is beautiful, Rob said &amp;quot;straight&amp;quot; to show his approval. Out of pride, Rob added &amp;quot;Damn&amp;quot; to enhance his tone, which is similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, &amp;quot;Damn&amp;quot; is a word used to express your anger, anger or surprise. Beth Ann was worried that because of her husband’s previous rude remarks, the neighbors’ thoughts of them were not so obvious, so she explained her husband’s affairs to the neighbors.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither group correctly translated Rob's remarks. Because of Rob’s original words, their translations were “那是当然” and “你说得太对了”, which did not show Rob's rude behavior, so the audience may be confused when they see Beth Ann's apology. The translation of &amp;quot;It's so fucking right&amp;quot; would be better.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Sheila and Leo visited Beth Ann's house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children and introduced that they had four children . Leo uses the term “rug rats” to describe his children, which means a nasty child. Because he thinks children are naughty, he says “they are gonna break something that you own”.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Renren Subtitle Group has made a breakthrough in the field of translation. It uses the term “嫁” to express Eli's trustworthiness. The important feature of the subtitle language-the individualization of the language is reflected. In addition, Taylor is also a feminist. The three female protagonists of the series, from a housewife, a socialite to a lawyer, gradually improved their social identity and constituted the history of female growth. The translation here is very accurate and a brave example of functional equivalence at the lexical level.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, due to time and space factors, the subtitles placed at the bottom of the screen may change immediately. Therefore, subtitle translation must be precise and concise. In these two sets of sentences, the translation effect of Renren Subtitle Group is better, both contain 10 Chinese words, and Wanwan both contain 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not fit, and the subtitles must switch faster to keep up with the character’s dialogue. In addition, the duration of subtitles is very short, only about two or three seconds. In such a short time, in order for the audience to understand the information conveyed by the subtitles, the subtitle translation must be simple and easy to understand.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of activities, English sentences usually start with place and end with time, so we rarely hear statements such as &amp;quot;I stay at home tonight&amp;quot; and &amp;quot;I stay at home tonight&amp;quot;. But in Chinese, the situation is different, time is usually the first, followed by the second. For this reason, Wanwan's translation of “大晚上的还在屋子里” is better than everyone's “在室内而且是在晚上”.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there is a culture-related situation in the dialogue. But the two groups did not clarify the traditional meaning, so the audience was completely confused. They only care about the language itself, but do not pay attention to how the language reflects the meaning and function in a specific context, and fail to achieve functional equivalence at the textual level.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli suggested, he was Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don't eat pork. Bacon is cured or smoked pork. In this case, Wanwan Subtitle Group handles better than Renren. It translates &amp;quot;so, yeah&amp;quot; as “但…行吧。” and adds an ellipsis to express the meaning of turning, thus reflecting Eli's polite intention, that is, not to let Jade down, and convey the original The function of dialogue. The translation of Renren Subtitle Group only uses literal translation, which does not show the inherent rejection of ritual, which makes the audience ignore the cultural facts. Translation practice is not just a simple text translation of a language. Also need to consider the impact of cultural differences.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom are dating for the first time. Tom carefully prepared a gift-a watch named Swatch-and happily told Simone that it was waterproof. Before opening the gift, Simone thought it was like jewelry. After seeing the waterproof watch, she humorously expressed her aversion to gifts.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann discovered that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut, and bought new clothes. However, Robert didn't notice her change at all and said that he didn't need Beth Ann to change, but made dinner for him. Beth Ann was a little angry and made a surprising move: she sat naked at the table.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Renren Subtitle Group includes the online vocabulary “扎心”. As we emphasized, in movies and TV works, translated text should be very popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, most Chinese who like to watch American TV series are young people, so proper use of Internet vocabulary can enhance the resonance of the target audience.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, we can draw some conclusions on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part, we will discuss some special strategies to deal with the unique characteristics of recombined subtitle translation.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being to facilitate viewers to get a better viewing experience. Therefore, truthful, useful and easy-to-understand information should be provided. This requires that the language of subtitle translation must be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in film and television works, the dialogue of characters occupies such an important position that sometimes the colloquialization of language must be considered.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted that in subtitle translation, language should not only include spoken language, but also implied actions, gestures, emotions and other information in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation can the film information be completely conveyed to the audience.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of films or TV works facing the masses should be popular accordingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translation: the first is popularity, which is similar to the colloquialization we mentioned; the second is popularity. The second is timeliness. Appropriate use of buzzwords can enhance the resonance of the audience.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an explanatory paper, this article attempts to clarify the subject of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. This work follows the typical process of scientific research: first, the main features of subtitle translation summarized in previous studies are introduced, and then the theory of functional equivalence is introduced. Then, from the three levels of morphology, syntax, text, and style, some typical subtitles in ''Why Women Kill'' are selected as the analysis objects, and the advantages and disadvantages of the translated version are pointed out. Finally, the author discusses subtitle translation strategies under the guidance of this theory.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should not only pay attention to the equivalence of words and sentences as the translation unit, but also the equivalence of text and style. Translators usually focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker's dialogue, which causes the dialogue between characters to become self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that translators must have a thorough understanding of the uniqueness of subtitles (such as instantaneity, information, context, comprehensiveness and popularity, etc.), flexibly use various translation strategies, and continuously improve translation quality. The evaluation criteria of subtitle translation should be whether it can provide the audience with closets and the most natural information, as well as images and sounds within a limited time and space.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and accept for its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always been in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language to back to the original language(He Xianbin 2002,45). --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about the first one. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays an irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of original text and translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may be not very elegant to some extent.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyzes two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:52, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and 葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually takes place in literary text. There are a large number of famous works related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is “place”, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is  not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted from Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, It is easy for us to find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Chinese economy is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the its development in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and also uses online translation website to translate it respectively. Here are the two translated versions:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated it into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text and also know how foreigners feel when they read the target text.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but also elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practices, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
Please write your student number and major here --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Ms. Su, you have too many words in this paragraph, try to write a hundred words per paragraph.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.  It would be good to add a citation --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are domestication and foreignization,natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and some flexible handling. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange.To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different(Li Jing,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shengjiao.薛胜娇.(2019).“两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].Study on the strategy of consecutive interpretation of long sentences between Chinese and English in the press conference of the &amp;quot;two sessions&amp;quot;华侨大学,Huaqiao University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆.口笔译理论研究[ M]. Research on Interpretation and Translation Theory.北京:中国对外翻译出版公司,Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture.(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in a specific translation, the cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies,not strictly abide by a certain theory. Because translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits(Wu Ji 2018,206). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia   No.202020080662 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). (This paragraph is too long)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. (This paragraph is too long）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong 英语口译 MTI ( interpreter ) 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]洪小丽.以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[J].当代教育科学,2020(09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators or [[those]] based on functional equivalence [[are]] rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, [[Howard Goldblatt]], the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature [[from America]], and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the [[perspective]] of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers [[all]] moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which [[connote]] “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and [[convincingly]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up[[,]] Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a [[form of]] noun , which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences [[are]] combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification [[is used as]] “太阳他有脚啊”, [[which]] illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation [[of]] not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste [[the prose]] ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. (importance, which has the same meaning as significance, is deleted) --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* 蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* 张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04). English Versions missing--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:59, 18 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:08, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91) --[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9) --[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situation. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35) --[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=114982</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=114982"/>
		<updated>2020-12-18T15:40:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.3 Literal translation with notes added */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DTS is also known as multi-system method, manipulation school, Tel Aviv Leuven axis school, descriptive school, empirical school or systematic school, or low-country group. It corresponds to descriptive, empirical, interdisciplinary and goal-oriented translation research methods, paying special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, and it flourished in the 1980s and 1990s. Some researchers who are still inspiring seek to &amp;quot;deeply study the cultural and historical phenomena of translation,&amp;quot; explore its context and constraints, and find reasons to explain why it exists &amp;quot;(He Mansi 1999:5).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation studies are usually synonymous with literary translation studies, especially in its early stages, translation studies have expanded into several directions, including technical translation, audio-visual translation, or interpretation. DTS is said to have emerged in the 1980s as a result of the contributions of a group of manipulative scholars.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarney (1953) and James Holmes (1972), in their paper The Names and Realities of Translation Studies, presented a map of translation studies that shocked the translation research community and established the place of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation studies. Center position. It has been a long time since Gideon Tully published Descriptive Translation Studies and Beyond, which gives a systematic overview of the methodology, focus and framework of translation studies. &amp;quot;Power struggle&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; in gender studies have become a new trend in translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the existing definition, descriptive translation is &amp;quot;the use of a description to translate a term or phrase from a source, rather than a direct translation&amp;quot; (Darwish 2010, p. 142). However, there are other ways of looking at descriptive translation; For example, some sources define the term in terms of social function (Darwish, 2010). As Bao explains, descriptive translation can be considered a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the participants in the target text&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that descriptive translation can be viewed from both linguistic and sociological perspectives (Bao Bao, 2009). It is worth noting that, in the search for a definition of descriptive translation, some scholars even suspect that given research can actually be linked to the general discipline of translation (Bao Bao, 2009). For example, Guth has often criticized the idea of associating descriptive translation with translation studies, arguing that a given branch of translation should actually be named interpretive (Bazzi  2009, p. 199).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym(2010) broadly defined the goal of descriptive translation studies (DTS): &amp;quot;describe the real translation, rather than simply specify what translation should be&amp;quot;. Compared with its predecessor, DTS is not so normative, but tries to establish the possible expectation of translation behavior by taking translation practice as an empirical discipline with hierarchical organization and structured research plan (Cheung 2013). This concept was put forward by Gideon Toury from 1970s (Naudé2012), which was the characteristic of the mood in that era, where the thought of challenging the established translation practice became increasingly prominent.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a feeling that the previous theories lack some sensitivity and understanding of the social and cultural conditions in the process of translation (Bassnett McGuire 1991；; Bassett 2012), these problems should have greater significance.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly aimed at traditional translation studies, which emphasize the equivalence between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text, target language readers and target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998): 17-28). The theoretical study of descriptive translation studies is to establish a principle reference system to explain and predict the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The framework of descriptive translation studies proposed by Holmes provides a correct development direction for translation studies, which makes translation studies pay more attention to description and lays an ideological foundation for the later descriptive translation school.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, for example: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are trapped at the level of words, phrases or sentences, regardless of context. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the language research method with sentences as the upper limit. Holmes holds that to create a truly scientific and comprehensive translation theory, it needs the coordination of text research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literature research, psychology and sociology. It is necessary to remove the barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasized the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theory.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing translation's contribution to the development of translation studies is that describing translation almost eliminates the concept of norms (Medros 1985, p. 142). Although the established characteristics of descriptive translation can also be regarded as a major defect, which will be proved later, it is also a great progress in the development of translatology as a discipline (De La Bascia, 2008, p.245).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;translation decision-making process and translation operational norms&amp;quot; (Kruger, 2012, p. 103). The distortion of existing translation norms means that translation studies are developing, and descriptive translation promotes the development of this discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool for shaping specific translation behaviors should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to think that descriptive translation technology is only used to convey specific information to recipients. As Ravisa explained, descriptive translation studies are also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. Training the required skills: However, at the same time, translation teachers are learning from corpus-based descriptive translation studies independently. In the long run, they seem to aim at formulating cohesion rules, assuming that translation students insist on what should be done in the translation behavior model revealed by scholars.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows an empirical study of translation. In other words, descriptive translation practice makes translation studies a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific expressions. Therefore, descriptive translation, as a discipline, can be regarded as a social activity that has great influence on the community, so it should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background and reflects its social importance (Weissbrodt 2008, p. 50).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely non-descriptive elements (Milan＆Patna, 2013). In the practice of descriptive translation, there is actually no problem solving process. Instead, it uses the context transformation method (Kaplan 2010, p. 478). Some people may say that a given method to deal with the translation process can avoid the so-called &amp;quot;prescriptive intervention&amp;quot; or language purism (Toury 2013, p. 87).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which leads to confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious problem of perspective and scope is that the supporters of descriptive translation (which is the key to translation studies) usually have to recognize the boundaries of descriptive translation. A series of studies have pointed out the fuzziness of topics and the possibility of descriptive translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there seem to be more choices when translating a specific idea into the target language, once it tries to determine its position in the field of translation studies, it may also lead to a series of confusion (Toury 2013, No.49). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is unique to other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible specifications. This is a compromise between the rules and features of language and the absolute necessity of any translation study.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, some people may say, &amp;quot;Therefore, the boundaries between various constraints are scattered&amp;quot; (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. There is no obvious norm in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in translation studies are still loose (Tu Li, 2013).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, when discussing the problem-solving model in the field of translation studies (especially descriptive translation), the term status of &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation transforms the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem solving and replaced it with the concept of &amp;quot;existence condition&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage in the development of translation studies, it still causes a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, it should be pointed out that the fact of descriptive translation creates a premise for translators to link texts with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny that the translator's background knowledge is actively utilized in the translation process, the details of the translator's vision must not hinder the provision of correct translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant by applying the principle of descriptive translation. Therefore, the translator may face a very attractive idea, that is, to project his own vision into the translation process, so that the receiver of information can observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned that translators need to avoid filtering information in the source language, emphasizing the limitations of cognitive mechanisms, especially cultural limitations (Darwish, 2010, p. 35).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English and Dutch poetry. He worked at Amsterdam University for a long time. His major papers are included in &amp;quot;Essays on Literary Translation and Translation Studies&amp;quot; (1988) prepared for him after his death. His book The Name and Reality of Translation Studies (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Institute of Translation Studies and its basic work.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly puts forward innovative opinions on the name, nature, research field, problem setting and discipline scope of translation studies as an independent discipline. He also puts forward the scope and structure of the new field of translation studies, and holds that the research method is an experience-based practice, and the research object is the translation in a specific culture. &amp;quot;&amp;quot;is the most appropriate name in this term. Theoretical hypothesis can start the research in other two fields.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of translation process. A major change in his descriptive translation theory is the change in the nature of his works. According to Holmes, the goal of translation is not the specific things in the objective world, but the language composition of the original. Translation language is different from that in literary works.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed Roland Barthes's literary classification: 1) Poetry, novels and plays reflect specific things and phenomena; 2) Literature category describes not the objective world, but the language composition put forward by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126). He also borrowed the word &amp;quot;metalanguage&amp;quot; and expanded its meaning from reference. Poetry translation is only one of the various metaliterature forms dedicated to literary criticism. Holmes pointed out that poetry translation intensifies criticism and metalanguage in other forms.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an evaluation and interpretation of metaliterature of another work; on the other hand, it forms a new metaliterature collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text, but also is a self-made work with dual characteristics of metaliterature and literature. Translation-based studies no longer pay attention to equivalence and reference, but analyze the relationship between the translation of the second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as translation. New works and translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relationship between symbol systems of cultural standards. Compared with the traditional translation theory, Holmes's translation process description method shows another change. In other words, he tries to find a better understanding of the translation of certain types of symbols by describing various translation methods and their historical uses. He divides translation into four categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.  --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes thinks these four types are equally important. Translation is a process in which translators make decisions. Translators can choose translation methods according to the different nature of the four translation methods. Once an initial decision is made, translation will form its own rules, which can provide translators with some possible translation methods while excluding other translation methods. Therefore, the initial decision will determine the next choice. He also believes that there is no difference between right and wrong in translation, only difference.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences are due to the translator's poetic level, the translator's initial choice and the relationship between the two languages. The amount of translation of the same source text is as much as that of translators.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-famous translation theorist. He developed the theory of multiple systems put forward by Evan Zohar, a famous scholar in Tel Aviv School. Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of descriptive translation studies in his book Descriptive Translation Studies and Others. Tury believes that descriptive translation theory focuses on the absorption of the target language in the target language culture, compares and analyzes case texts by inductive and statistical methods, summarizes empirical variables or empirical norms that control translation behavior, and then formulates explanations.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internal relation law of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is regarded as a pioneer of descriptive translation studies, and his theories are covered in his three major books (translation norms and Hebrew literature translation, seeking translation theories and descriptive translation studies) and Beyond), showing his innovative views on translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis of the trends in the translation process, he established a pioneering method, which does not involve strict rules. Translation science has the function of describing and highlighting trends, so as to provide practical guidance for translators. Gideon Toury has made great contributions to translation studies. He put forward a pioneering theory and successfully provided a practical guide for language professionals, without imposing strict rules in the process of translation. He expounded the concepts of source-oriented and target-oriented, and defined two different strategies to be applied when translating texts into new languages. As a translator himself, he is fully aware of the difficulties encountered in translation and enriches translation studies with his views.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury's descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source text with the target text. This is completely different from previous translation studies based on process and application. Traditional translation is based on the abstract identity of &amp;quot;equality&amp;quot;, while Turell's theory is based on differences. &amp;quot;Every language system and text tradition, both in structure and usage guide, is different.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types &amp;quot;. If being completely accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is another pole, then Toury thinks that translation should always be between the two poles. Because translation always brings new information and strange forms to the system; Translation has not brought new forms to the system; No translation is exactly the same as the original consistency, because cultural norms always change the structure of the original text of the target language.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible for any particular translation to consider these two extremes and achieve two abstract ideal standards. Tury believes that translation itself has no &amp;quot;inherent&amp;quot; status. Translation is always influenced by various social and literary factors, so it has multiple identities. Translation is always influenced by various social and literary factors. Therefore, the influence of multiple identities depends on the factors affecting translation in a specific period. Toury successfully breaks through the framework of &amp;quot;faithful source text&amp;quot; and the theoretical model of pure unified relationship between the source text and the target text, making translation a relative concept.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, the role of translation theory has also changed. It does not seek to evaluate the theoretical system of translation, but focuses on establishing a model to explain and determine the translation process. Tury's theory introduces cultural and historical factors and calls it &amp;quot;translation standard&amp;quot;. Translation criterion is the center of Toury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equipotentials.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study only a single text. It is necessary to study translation in different historical periods to identify the general trend. Turui distinguishes the following three translation criteria: basic criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the whole multi-system; starting criteria: translators' personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or attitude choice in the middle; operating criteria: standards that influence translation decisions in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is expressed or regarded as translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler holds that Tury's theory has made the following contributions to translation studies: First, it abandons the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between source and target texts and eliminates the possibility of equivalence between source and target texts and literature/language. ; Secondly, the literary tendency in the target language and culture system is introduced into the production research of translated works; Thirdly, it breaks the concept that people have a fixed understanding of source language information and translation expression. Fourthly, the source text and the target text are placed in a symbolic network interwoven between the source culture and the target culture. （Gentzler，2004：131）--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the main content of current international translation studies, have contributed much more to translation studies. Shortcomings of Toury Theory: Some scholars have pointed out the shortcomings of Toury Theory. Monday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by the Turui people is ambiguous, and these norms have effective trend and adjustment function, which is contrary to the original intention of descriptive analysis.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury's point of view ignores ideological and political factors. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui hopes to sum up from the case analysis seem to be some habitual beliefs, even beliefs that do not need to be proved in translation behavior. To what extent can these abstract and quasi-scientific rules be applied to translation practice?--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not without controversy. (2002: 113-117) Venuti holds that Tury's &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation research model aims to extract the &amp;quot;worthless&amp;quot; norms and rules of translation behavior, while the field of translation research must involve the value orientation of social and cultural systems. In Venuti's view, although the guidelines are only in the linguistic/literary sense at first, they also contain values and beliefs that serve specific social groups, so they are ideologically binding.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury made outstanding contributions to translation studies in his 1980 paper Seeking Translation Theory, and determined two translation strategies: &amp;quot;source-oriented&amp;quot; and &amp;quot;target-oriented&amp;quot;. Source-oriented translation involves formal methods aimed at copying the form and structure of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goal-oriented translation aims to adapt the text to the structure and cultural background of the target language. Therefore, two principles have been formulated and two translation methods have been defined: acceptability and appropriateness. An &amp;quot;acceptable&amp;quot; translation must conform to the rules and structure of the target language. The main goal is to convey the meaning of the source text, improve readability and adapt the text to the language structure of the receiving culture.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, &amp;quot;appropriate&amp;quot; translation is consistent with the source language and conforms to the structure of the original text. This means that the result will not obscure the essence of its translation. In view of the fact that translation does not consider the requirements of the target readers, it is impossible to achieve full translation. It is not easy to choose between the two methods. Everything depends on the type of translation and its purpose. However, regardless of the target-oriented or source-oriented approach, the purpose of translation is to convey the meaning of the original text.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another masterpiece in the field of translation studies, Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), Toury reveals the normative theory for translation critics. This theory does not mean that there is a set of strict rules for translators and critics, but a series of tendencies that can be observed in the process of translation. According to Toury, critics should study these trends to describe the translation process, which means providing practical guidance for translators.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized methods with strict rules will not provide translators with any clues on how to translate texts. Toury admits a set of necessary requirements, or assumes that a certain text must be observed before it can be called &amp;quot;translation&amp;quot;: the source text assumes that it must be the source text; Transmission assumption: the translated text must be generated through the &amp;quot;transmission&amp;quot; process; Relationship assumption: there must be a relationship or similarity between the original text and the translated text.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury has successfully provided practical suggestions to translators, identified two possible strategies and methods, and provided a starting point for professionals to reflect when translating texts. Considering the purpose of translation and its potential readers can help to choose the best strategy. By the way, it should always be remembered that the main purpose of translating texts is to convey the original information.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation represents acceptability as an example of adapting to the target culture. Translation is a mixture of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;. It is suggested to use creative methods in translation. In fact, it strives to make all necessary adjustments so that the advertising series can work normally in all target markets, while keeping the original creative intention of the advertising series legal.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transformation is a creative adaptation of marketing and advertising copy in the target language. It involves changing the words and meanings of the source text while maintaining its attitude and persuasiveness. Transcreation devotes itself to transferring brand and message from one culture to another, and represents an amazing example of how changing the language and structure of source text can help convey messages.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theory has injected new impetus into translation studies. Since then, new principles have been formulated. For example, Venuti distinguishes two strategies: domestication and alienation. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury's viewpoint establishes an alternative method of translation studies, which starts with theoretical concepts, directly observes the translation process, and finally provides a practical guide for professionals to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteri--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)stics of traditional translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. In this process, the translator will inevitably show his artistic creativity and personality. Therefore, the exertion of translator's subjectivity is an inevitable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, which determines the normative features of traditional translation theory.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guidelines are to use ideals to constrain practice, and principles and standards to guide practice. It focuses on such issues as &amp;quot;how to translate&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. Translator's subjectivity study has fundamentally ruled out this normative feature. For a long time, translation studies have not been able to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity, so they can not see the whole picture of translation activities, nor can they conduct in-depth and systematic research on translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and AndréLefebvre jointly wrote Translation, History and Culture, which raised the issue of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation, and made extensive research on the relationship between them. From the perspective of research nature, &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually a descriptive turn in translation studies and an important part of translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive study of translation, people have discovered the distance between translation practice and various translation standards put forward by normative research, and realized that translation work will never be interrupted for translation purposes, so it is impossible to achieve &amp;quot;absolute equivalence&amp;quot; in translation, aesthetic preference and cultural factors.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are influenced and limited by the subjectivity of translators. To describe translation and describe translation, it is necessary to discuss this long-neglected translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies have proved their value and become a new starting point and a new pillar of translation studies, resulting in a higher level of translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that descriptive translation studies run counter to normative translation studies to some extent, but they are not in a state where one mountain cannot accommodate two tigers. We should objectively recognize the great contribution of descriptive translation studies to translation studies and the great achievements of translation research institutions under the guidance of normative translation studies. As Lincoln pointed out, there is no contradiction between descriptive translation studies and normative translation studies. We need to combine them so that translation studies can reveal the whole translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as  the embryonic form of literal translation, which influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator , had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
his example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hen Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li lei 李磊. (2008). 从伽达默尔哲学阐释学看''Uncle Tom’s Cabin'' 的两个中译本[D]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). ''译者主体性的语言哲学反思''[A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). ''读者的主体性与文本的主体性''[ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jianping 朱健平. (2006). ''翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观''[Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  ''翻译过程中文本理解的解释学阐释''[Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of subtitle translation, what deserves our attention is how to successfully convey information within a limited time and space, and make the response of the target audience as close to the original audience as possible. Eugene Nida's functional equivalence theory emphasizes the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original text just like the source audience. This article mainly discusses the application of Eugene Nida's functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the perspective of vocabulary, syntax, text and style, and summarizes some specific translation strategies based on its characteristics, including reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment, etc.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:56, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation is a language conversion limited by many factors such as time, space, culture and scene changes. It has the characteristics of immediacy, information, comprehensiveness, contextuality, popularity and oral language (Qian Shaochang 2000, 61 ). However, in the entire domestic translation industry, investment in literary translation is far greater than subtitle translation. However, there is currently no systematic and professional translation theory, and most studies are still in the empirical stage. The social role of subtitle translation needs urgent attention.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:02, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the functional equivalence theory of Eugene Nida (1969, 71) is the use of ''the closest natural equivalence'' in translation practice. This theory has been recognized and valued by many translators at home and abroad. From the audience's perspective, we should choose popular expressions that are easy to understand, so as to provide the audience with the greatest possible service and help them accurately obtain source information. This happens to be the guiding significance of functional equivalence theory to subtitle translation.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:49, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article will analyze the subtitles from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main features of subtitles, and comparing one subtitle version with another subtitle version (one is the Renren subtitle group version and the other is the Wanwan subtitle group version) translation. The American TV series ''Why Women Kill'' was released in 2019 and discussed in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will draw a natural and concise conclusion of all research results.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:02, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard of several versions, among which the definition of Nedergaard-larson (1993) will be introduced first. ''He defined subtitle translation as a special kind of language conversion, in which movie subtitles condense the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the movie while listening to the information in the original language, and experience the atmosphere and environment outside the movie subtitles.''  (Nedergaard-larson 1993, 116)--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzed the difference between film language and literary language in his article ''The increasingly important field in the translation park''. He also summarized the five functions of subtitle translation, namely, hearing, comprehensiveness, immediacy, popularity and non-tonal characteristics.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, due to time and space, the subtitles placed at the bottom of the screen may change immediately. This feature of subtitles requires that the translation of subtitles must be obvious and smooth, because the limited time does not allow the audience to think deeply. If the audience can't hear or hear, they need to give up these words, otherwise they may miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) put forward the directness and popularity of subtitle translation in his preliminary research on film translation. He also mentioned a very important feature of subtitle language-language personalization. In film and television works, personality characteristics are usually expressed through language. In this case, free translation is usually required to personalize the language, which is the application of Eugene Nida's functional equivalence theory.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory was first proposed by the famous American translator Eugene Nida. The translator should strive for equality rather than identity. In a sense, this is just another way to reproduce information in the source language. &amp;quot;(Nida 1969, 35) Obviously, it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida's functional equivalence theory.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the content of functional equivalence theory, &amp;quot;equivalence&amp;quot; includes four aspects: (1) Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language, so that the translator can find the corresponding meaning in the target language; (2) Syntactic equivalence: The translator should not only know whether the target language has this structure, but also the frequency of its use. (3) Discourse equivalence: In discourse analysis, in addition to the language itself, translators should also pay more attention to how language reflects meaning and functions in specific contexts; (4) Stylistic equivalence: translations of different styles Works have their own unique language characteristics (Tan Zaixi 2005, 122)--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audiences to guide the translator to emphasize the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of the functional equivalence theory, the subtitle translation strategy should adopt more free translation techniques, and integrate the unique characteristics of subtitles with the prominent characters and relationships in the drama. Based on the principle of functional equivalence, there are many strategies for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment, etc.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part compares and analyzes the translation of Renren Subtitle Group and Wanwan Subtitle Group from the lexical level, the syntactic level, the text level and the stylistic level, and points out the existing problems and puts forward opinions.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beth Ann and her husband just arrived at the mansion here. Beth Ann said the house is beautiful, Rob said &amp;quot;straight&amp;quot; to show his approval. Out of pride, Rob added &amp;quot;Damn&amp;quot; to enhance his tone, which is similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, &amp;quot;Damn&amp;quot; is a word used to express your anger, anger or surprise. Beth Ann was worried that because of her husband’s previous rude remarks, the neighbors’ thoughts of them were not so obvious, so she explained her husband’s affairs to the neighbors.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither group correctly translated Rob's remarks. Because of Rob’s original words, their translations were “那是当然” and “你说得太对了”, which did not show Rob's rude behavior, so the audience may be confused when they see Beth Ann's apology. The translation of &amp;quot;It's so fucking right&amp;quot; would be better.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Sheila and Leo visited Beth Ann's house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children and introduced that they had four children . Leo uses the term “rug rats” to describe his children, which means a nasty child. Because he thinks children are naughty, he says “they are gonna break something that you own”.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Renren Subtitle Group has made a breakthrough in the field of translation. It uses the term “嫁” to express Eli's trustworthiness. The important feature of the subtitle language-the individualization of the language is reflected. In addition, Taylor is also a feminist. The three female protagonists of the series, from a housewife, a socialite to a lawyer, gradually improved their social identity and constituted the history of female growth. The translation here is very accurate and a brave example of functional equivalence at the lexical level.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, due to time and space factors, the subtitles placed at the bottom of the screen may change immediately. Therefore, subtitle translation must be precise and concise. In these two sets of sentences, the translation effect of Renren Subtitle Group is better, both contain 10 Chinese words, and Wanwan both contain 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not fit, and the subtitles must switch faster to keep up with the character’s dialogue. In addition, the duration of subtitles is very short, only about two or three seconds. In such a short time, in order for the audience to understand the information conveyed by the subtitles, the subtitle translation must be simple and easy to understand.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of activities, English sentences usually start with place and end with time, so we rarely hear statements such as &amp;quot;I stay at home tonight&amp;quot; and &amp;quot;I stay at home tonight&amp;quot;. But in Chinese, the situation is different, time is usually the first, followed by the second. For this reason, Wanwan's translation of “大晚上的还在屋子里” is better than everyone's “在室内而且是在晚上”.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there is a culture-related situation in the dialogue. But the two groups did not clarify the traditional meaning, so the audience was completely confused. They only care about the language itself, but do not pay attention to how the language reflects the meaning and function in a specific context, and fail to achieve functional equivalence at the textual level.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli suggested, he was Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don't eat pork. Bacon is cured or smoked pork. In this case, Wanwan Subtitle Group handles better than Renren. It translates &amp;quot;so, yeah&amp;quot; as “但…行吧。” and adds an ellipsis to express the meaning of turning, thus reflecting Eli's polite intention, that is, not to let Jade down, and convey the original The function of dialogue. The translation of Renren Subtitle Group only uses literal translation, which does not show the inherent rejection of ritual, which makes the audience ignore the cultural facts. Translation practice is not just a simple text translation of a language. Also need to consider the impact of cultural differences.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom are dating for the first time. Tom carefully prepared a gift-a watch named Swatch-and happily told Simone that it was waterproof. Before opening the gift, Simone thought it was like jewelry. After seeing the waterproof watch, she humorously expressed her aversion to gifts.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann discovered that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut, and bought new clothes. However, Robert didn't notice her change at all and said that he didn't need Beth Ann to change, but made dinner for him. Beth Ann was a little angry and made a surprising move: she sat naked at the table.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Renren Subtitle Group includes the online vocabulary “扎心”. As we emphasized, in movies and TV works, translated text should be very popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, most Chinese who like to watch American TV series are young people, so proper use of Internet vocabulary can enhance the resonance of the target audience.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, we can draw some conclusions on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part, we will discuss some special strategies to deal with the unique characteristics of recombined subtitle translation.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being to facilitate viewers to get a better viewing experience. Therefore, truthful, useful and easy-to-understand information should be provided. This requires that the language of subtitle translation must be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in film and television works, the dialogue of characters occupies such an important position that sometimes the colloquialization of language must be considered.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted that in subtitle translation, language should not only include spoken language, but also implied actions, gestures, emotions and other information in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation can the film information be completely conveyed to the audience.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of films or TV works facing the masses should be popular accordingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translation: the first is popularity, which is similar to the colloquialization we mentioned; the second is popularity. The second is timeliness. Appropriate use of buzzwords can enhance the resonance of the audience.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an explanatory paper, this article attempts to clarify the subject of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. This work follows the typical process of scientific research: first, the main features of subtitle translation summarized in previous studies are introduced, and then the theory of functional equivalence is introduced. Then, from the three levels of morphology, syntax, text, and style, some typical subtitles in ''Why Women Kill'' are selected as the analysis objects, and the advantages and disadvantages of the translated version are pointed out. Finally, the author discusses subtitle translation strategies under the guidance of this theory.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should not only pay attention to the equivalence of words and sentences as the translation unit, but also the equivalence of text and style. Translators usually focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker's dialogue, which causes the dialogue between characters to become self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that translators must have a thorough understanding of the uniqueness of subtitles (such as instantaneity, information, context, comprehensiveness and popularity, etc.), flexibly use various translation strategies, and continuously improve translation quality. The evaluation criteria of subtitle translation should be whether it can provide the audience with closets and the most natural information, as well as images and sounds within a limited time and space.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and accept for its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always been in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language to back to the original language(He Xianbin 2002,45). --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about the first one. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays an irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of original text and translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may be not very elegant to some extent.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyzes two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:52, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and 葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually takes place in literary text. There are a large number of famous works related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is “place”, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is  not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted from Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, It is easy for us to find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Chinese economy is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the its development in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and also uses online translation website to translate it respectively. Here are the two translated versions:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated it into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text and also know how foreigners feel when they read the target text.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but also elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practices, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
Please write your student number and major here --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Ms. Su, you have too many words in this paragraph, try to write a hundred words per paragraph.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.  It would be good to add a citation --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are domestication and foreignization,natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and some flexible handling. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange.To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different(Li Jing,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shengjiao.薛胜娇.(2019).“两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].Study on the strategy of consecutive interpretation of long sentences between Chinese and English in the press conference of the &amp;quot;two sessions&amp;quot;华侨大学,Huaqiao University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆.口笔译理论研究[ M]. Research on Interpretation and Translation Theory.北京:中国对外翻译出版公司,Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture.(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in a specific translation, the cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies,not strictly abide by a certain theory. Because translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits(Wu Ji 2018,206). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia   No.202020080662 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). (This paragraph is too long)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. (This paragraph is too long）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong 英语口译 MTI ( interpreter ) 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]洪小丽.以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[J].当代教育科学,2020(09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators or [[those]] based on functional equivalence [[are]] rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, [[Howard Goldblatt]], the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature [[from America]], and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the [[perspective]] of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers [[all]] moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which [[connote]] “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and [[convincingly]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up[[,]] Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a [[form of]] noun , which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences [[are]] combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification [[is used as]] “太阳他有脚啊”, [[which]] illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation [[of]] not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste [[the prose]] ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. (importance, which has the same meaning as significance, is deleted) --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* 蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* 张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04). English Versions missing--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:59, 18 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:08, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91) --[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9) --[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situation. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35) --[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=114981</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=114981"/>
		<updated>2020-12-18T15:39:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.3 Literal translation with notes added */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DTS is also known as multi-system method, manipulation school, Tel Aviv Leuven axis school, descriptive school, empirical school or systematic school, or low-country group. It corresponds to descriptive, empirical, interdisciplinary and goal-oriented translation research methods, paying special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, and it flourished in the 1980s and 1990s. Some researchers who are still inspiring seek to &amp;quot;deeply study the cultural and historical phenomena of translation,&amp;quot; explore its context and constraints, and find reasons to explain why it exists &amp;quot;(He Mansi 1999:5).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation studies are usually synonymous with literary translation studies, especially in its early stages, translation studies have expanded into several directions, including technical translation, audio-visual translation, or interpretation. DTS is said to have emerged in the 1980s as a result of the contributions of a group of manipulative scholars.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarney (1953) and James Holmes (1972), in their paper The Names and Realities of Translation Studies, presented a map of translation studies that shocked the translation research community and established the place of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation studies. Center position. It has been a long time since Gideon Tully published Descriptive Translation Studies and Beyond, which gives a systematic overview of the methodology, focus and framework of translation studies. &amp;quot;Power struggle&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; in gender studies have become a new trend in translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the existing definition, descriptive translation is &amp;quot;the use of a description to translate a term or phrase from a source, rather than a direct translation&amp;quot; (Darwish 2010, p. 142). However, there are other ways of looking at descriptive translation; For example, some sources define the term in terms of social function (Darwish, 2010). As Bao explains, descriptive translation can be considered a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the participants in the target text&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that descriptive translation can be viewed from both linguistic and sociological perspectives (Bao Bao, 2009). It is worth noting that, in the search for a definition of descriptive translation, some scholars even suspect that given research can actually be linked to the general discipline of translation (Bao Bao, 2009). For example, Guth has often criticized the idea of associating descriptive translation with translation studies, arguing that a given branch of translation should actually be named interpretive (Bazzi  2009, p. 199).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym(2010) broadly defined the goal of descriptive translation studies (DTS): &amp;quot;describe the real translation, rather than simply specify what translation should be&amp;quot;. Compared with its predecessor, DTS is not so normative, but tries to establish the possible expectation of translation behavior by taking translation practice as an empirical discipline with hierarchical organization and structured research plan (Cheung 2013). This concept was put forward by Gideon Toury from 1970s (Naudé2012), which was the characteristic of the mood in that era, where the thought of challenging the established translation practice became increasingly prominent.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a feeling that the previous theories lack some sensitivity and understanding of the social and cultural conditions in the process of translation (Bassnett McGuire 1991；; Bassett 2012), these problems should have greater significance.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly aimed at traditional translation studies, which emphasize the equivalence between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text, target language readers and target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998): 17-28). The theoretical study of descriptive translation studies is to establish a principle reference system to explain and predict the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The framework of descriptive translation studies proposed by Holmes provides a correct development direction for translation studies, which makes translation studies pay more attention to description and lays an ideological foundation for the later descriptive translation school.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, for example: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are trapped at the level of words, phrases or sentences, regardless of context. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the language research method with sentences as the upper limit. Holmes holds that to create a truly scientific and comprehensive translation theory, it needs the coordination of text research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literature research, psychology and sociology. It is necessary to remove the barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasized the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theory.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing translation's contribution to the development of translation studies is that describing translation almost eliminates the concept of norms (Medros 1985, p. 142). Although the established characteristics of descriptive translation can also be regarded as a major defect, which will be proved later, it is also a great progress in the development of translatology as a discipline (De La Bascia, 2008, p.245).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;translation decision-making process and translation operational norms&amp;quot; (Kruger, 2012, p. 103). The distortion of existing translation norms means that translation studies are developing, and descriptive translation promotes the development of this discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool for shaping specific translation behaviors should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to think that descriptive translation technology is only used to convey specific information to recipients. As Ravisa explained, descriptive translation studies are also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. Training the required skills: However, at the same time, translation teachers are learning from corpus-based descriptive translation studies independently. In the long run, they seem to aim at formulating cohesion rules, assuming that translation students insist on what should be done in the translation behavior model revealed by scholars.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows an empirical study of translation. In other words, descriptive translation practice makes translation studies a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific expressions. Therefore, descriptive translation, as a discipline, can be regarded as a social activity that has great influence on the community, so it should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background and reflects its social importance (Weissbrodt 2008, p. 50).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely non-descriptive elements (Milan＆Patna, 2013). In the practice of descriptive translation, there is actually no problem solving process. Instead, it uses the context transformation method (Kaplan 2010, p. 478). Some people may say that a given method to deal with the translation process can avoid the so-called &amp;quot;prescriptive intervention&amp;quot; or language purism (Toury 2013, p. 87).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which leads to confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious problem of perspective and scope is that the supporters of descriptive translation (which is the key to translation studies) usually have to recognize the boundaries of descriptive translation. A series of studies have pointed out the fuzziness of topics and the possibility of descriptive translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there seem to be more choices when translating a specific idea into the target language, once it tries to determine its position in the field of translation studies, it may also lead to a series of confusion (Toury 2013, No.49). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is unique to other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible specifications. This is a compromise between the rules and features of language and the absolute necessity of any translation study.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, some people may say, &amp;quot;Therefore, the boundaries between various constraints are scattered&amp;quot; (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. There is no obvious norm in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in translation studies are still loose (Tu Li, 2013).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, when discussing the problem-solving model in the field of translation studies (especially descriptive translation), the term status of &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation transforms the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem solving and replaced it with the concept of &amp;quot;existence condition&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage in the development of translation studies, it still causes a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, it should be pointed out that the fact of descriptive translation creates a premise for translators to link texts with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny that the translator's background knowledge is actively utilized in the translation process, the details of the translator's vision must not hinder the provision of correct translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant by applying the principle of descriptive translation. Therefore, the translator may face a very attractive idea, that is, to project his own vision into the translation process, so that the receiver of information can observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned that translators need to avoid filtering information in the source language, emphasizing the limitations of cognitive mechanisms, especially cultural limitations (Darwish, 2010, p. 35).--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English and Dutch poetry. He worked at Amsterdam University for a long time. His major papers are included in &amp;quot;Essays on Literary Translation and Translation Studies&amp;quot; (1988) prepared for him after his death. His book The Name and Reality of Translation Studies (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Institute of Translation Studies and its basic work.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly puts forward innovative opinions on the name, nature, research field, problem setting and discipline scope of translation studies as an independent discipline. He also puts forward the scope and structure of the new field of translation studies, and holds that the research method is an experience-based practice, and the research object is the translation in a specific culture. &amp;quot;&amp;quot;is the most appropriate name in this term. Theoretical hypothesis can start the research in other two fields.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of translation process. A major change in his descriptive translation theory is the change in the nature of his works. According to Holmes, the goal of translation is not the specific things in the objective world, but the language composition of the original. Translation language is different from that in literary works.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed Roland Barthes's literary classification: 1) Poetry, novels and plays reflect specific things and phenomena; 2) Literature category describes not the objective world, but the language composition put forward by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126). He also borrowed the word &amp;quot;metalanguage&amp;quot; and expanded its meaning from reference. Poetry translation is only one of the various metaliterature forms dedicated to literary criticism. Holmes pointed out that poetry translation intensifies criticism and metalanguage in other forms.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an evaluation and interpretation of metaliterature of another work; on the other hand, it forms a new metaliterature collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text, but also is a self-made work with dual characteristics of metaliterature and literature. Translation-based studies no longer pay attention to equivalence and reference, but analyze the relationship between the translation of the second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as translation. New works and translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relationship between symbol systems of cultural standards. Compared with the traditional translation theory, Holmes's translation process description method shows another change. In other words, he tries to find a better understanding of the translation of certain types of symbols by describing various translation methods and their historical uses. He divides translation into four categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.  --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes thinks these four types are equally important. Translation is a process in which translators make decisions. Translators can choose translation methods according to the different nature of the four translation methods. Once an initial decision is made, translation will form its own rules, which can provide translators with some possible translation methods while excluding other translation methods. Therefore, the initial decision will determine the next choice. He also believes that there is no difference between right and wrong in translation, only difference.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences are due to the translator's poetic level, the translator's initial choice and the relationship between the two languages. The amount of translation of the same source text is as much as that of translators.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-famous translation theorist. He developed the theory of multiple systems put forward by Evan Zohar, a famous scholar in Tel Aviv School. Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of descriptive translation studies in his book Descriptive Translation Studies and Others. Tury believes that descriptive translation theory focuses on the absorption of the target language in the target language culture, compares and analyzes case texts by inductive and statistical methods, summarizes empirical variables or empirical norms that control translation behavior, and then formulates explanations.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internal relation law of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is regarded as a pioneer of descriptive translation studies, and his theories are covered in his three major books (translation norms and Hebrew literature translation, seeking translation theories and descriptive translation studies) and Beyond), showing his innovative views on translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis of the trends in the translation process, he established a pioneering method, which does not involve strict rules. Translation science has the function of describing and highlighting trends, so as to provide practical guidance for translators. Gideon Toury has made great contributions to translation studies. He put forward a pioneering theory and successfully provided a practical guide for language professionals, without imposing strict rules in the process of translation. He expounded the concepts of source-oriented and target-oriented, and defined two different strategies to be applied when translating texts into new languages. As a translator himself, he is fully aware of the difficulties encountered in translation and enriches translation studies with his views.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury's descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source text with the target text. This is completely different from previous translation studies based on process and application. Traditional translation is based on the abstract identity of &amp;quot;equality&amp;quot;, while Turell's theory is based on differences. &amp;quot;Every language system and text tradition, both in structure and usage guide, is different.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types &amp;quot;. If being completely accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is another pole, then Toury thinks that translation should always be between the two poles. Because translation always brings new information and strange forms to the system; Translation has not brought new forms to the system; No translation is exactly the same as the original consistency, because cultural norms always change the structure of the original text of the target language.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible for any particular translation to consider these two extremes and achieve two abstract ideal standards. Tury believes that translation itself has no &amp;quot;inherent&amp;quot; status. Translation is always influenced by various social and literary factors, so it has multiple identities. Translation is always influenced by various social and literary factors. Therefore, the influence of multiple identities depends on the factors affecting translation in a specific period. Toury successfully breaks through the framework of &amp;quot;faithful source text&amp;quot; and the theoretical model of pure unified relationship between the source text and the target text, making translation a relative concept.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, the role of translation theory has also changed. It does not seek to evaluate the theoretical system of translation, but focuses on establishing a model to explain and determine the translation process. Tury's theory introduces cultural and historical factors and calls it &amp;quot;translation standard&amp;quot;. Translation criterion is the center of Toury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equipotentials.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study only a single text. It is necessary to study translation in different historical periods to identify the general trend. Turui distinguishes the following three translation criteria: basic criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the whole multi-system; starting criteria: translators' personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or attitude choice in the middle; operating criteria: standards that influence translation decisions in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is expressed or regarded as translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler holds that Tury's theory has made the following contributions to translation studies: First, it abandons the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between source and target texts and eliminates the possibility of equivalence between source and target texts and literature/language. ; Secondly, the literary tendency in the target language and culture system is introduced into the production research of translated works; Thirdly, it breaks the concept that people have a fixed understanding of source language information and translation expression. Fourthly, the source text and the target text are placed in a symbolic network interwoven between the source culture and the target culture. （Gentzler，2004：131）--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the main content of current international translation studies, have contributed much more to translation studies. Shortcomings of Toury Theory: Some scholars have pointed out the shortcomings of Toury Theory. Monday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by the Turui people is ambiguous, and these norms have effective trend and adjustment function, which is contrary to the original intention of descriptive analysis.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury's point of view ignores ideological and political factors. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui hopes to sum up from the case analysis seem to be some habitual beliefs, even beliefs that do not need to be proved in translation behavior. To what extent can these abstract and quasi-scientific rules be applied to translation practice?--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not without controversy. (2002: 113-117) Venuti holds that Tury's &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation research model aims to extract the &amp;quot;worthless&amp;quot; norms and rules of translation behavior, while the field of translation research must involve the value orientation of social and cultural systems. In Venuti's view, although the guidelines are only in the linguistic/literary sense at first, they also contain values and beliefs that serve specific social groups, so they are ideologically binding.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury made outstanding contributions to translation studies in his 1980 paper Seeking Translation Theory, and determined two translation strategies: &amp;quot;source-oriented&amp;quot; and &amp;quot;target-oriented&amp;quot;. Source-oriented translation involves formal methods aimed at copying the form and structure of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goal-oriented translation aims to adapt the text to the structure and cultural background of the target language. Therefore, two principles have been formulated and two translation methods have been defined: acceptability and appropriateness. An &amp;quot;acceptable&amp;quot; translation must conform to the rules and structure of the target language. The main goal is to convey the meaning of the source text, improve readability and adapt the text to the language structure of the receiving culture.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, &amp;quot;appropriate&amp;quot; translation is consistent with the source language and conforms to the structure of the original text. This means that the result will not obscure the essence of its translation. In view of the fact that translation does not consider the requirements of the target readers, it is impossible to achieve full translation. It is not easy to choose between the two methods. Everything depends on the type of translation and its purpose. However, regardless of the target-oriented or source-oriented approach, the purpose of translation is to convey the meaning of the original text.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another masterpiece in the field of translation studies, Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), Toury reveals the normative theory for translation critics. This theory does not mean that there is a set of strict rules for translators and critics, but a series of tendencies that can be observed in the process of translation. According to Toury, critics should study these trends to describe the translation process, which means providing practical guidance for translators.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized methods with strict rules will not provide translators with any clues on how to translate texts. Toury admits a set of necessary requirements, or assumes that a certain text must be observed before it can be called &amp;quot;translation&amp;quot;: the source text assumes that it must be the source text; Transmission assumption: the translated text must be generated through the &amp;quot;transmission&amp;quot; process; Relationship assumption: there must be a relationship or similarity between the original text and the translated text.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury has successfully provided practical suggestions to translators, identified two possible strategies and methods, and provided a starting point for professionals to reflect when translating texts. Considering the purpose of translation and its potential readers can help to choose the best strategy. By the way, it should always be remembered that the main purpose of translating texts is to convey the original information.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation represents acceptability as an example of adapting to the target culture. Translation is a mixture of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;. It is suggested to use creative methods in translation. In fact, it strives to make all necessary adjustments so that the advertising series can work normally in all target markets, while keeping the original creative intention of the advertising series legal.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transformation is a creative adaptation of marketing and advertising copy in the target language. It involves changing the words and meanings of the source text while maintaining its attitude and persuasiveness. Transcreation devotes itself to transferring brand and message from one culture to another, and represents an amazing example of how changing the language and structure of source text can help convey messages.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theory has injected new impetus into translation studies. Since then, new principles have been formulated. For example, Venuti distinguishes two strategies: domestication and alienation. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury's viewpoint establishes an alternative method of translation studies, which starts with theoretical concepts, directly observes the translation process, and finally provides a practical guide for professionals to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteri--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)stics of traditional translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. In this process, the translator will inevitably show his artistic creativity and personality. Therefore, the exertion of translator's subjectivity is an inevitable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, which determines the normative features of traditional translation theory.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guidelines are to use ideals to constrain practice, and principles and standards to guide practice. It focuses on such issues as &amp;quot;how to translate&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. Translator's subjectivity study has fundamentally ruled out this normative feature. For a long time, translation studies have not been able to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity, so they can not see the whole picture of translation activities, nor can they conduct in-depth and systematic research on translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and AndréLefebvre jointly wrote Translation, History and Culture, which raised the issue of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation, and made extensive research on the relationship between them. From the perspective of research nature, &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually a descriptive turn in translation studies and an important part of translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive study of translation, people have discovered the distance between translation practice and various translation standards put forward by normative research, and realized that translation work will never be interrupted for translation purposes, so it is impossible to achieve &amp;quot;absolute equivalence&amp;quot; in translation, aesthetic preference and cultural factors.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are influenced and limited by the subjectivity of translators. To describe translation and describe translation, it is necessary to discuss this long-neglected translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies have proved their value and become a new starting point and a new pillar of translation studies, resulting in a higher level of translation studies.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that descriptive translation studies run counter to normative translation studies to some extent, but they are not in a state where one mountain cannot accommodate two tigers. We should objectively recognize the great contribution of descriptive translation studies to translation studies and the great achievements of translation research institutions under the guidance of normative translation studies. As Lincoln pointed out, there is no contradiction between descriptive translation studies and normative translation studies. We need to combine them so that translation studies can reveal the whole translation.--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This paper introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as  the embryonic form of literal translation, which influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator , had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
his example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hen Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li lei 李磊. (2008). 从伽达默尔哲学阐释学看''Uncle Tom’s Cabin'' 的两个中译本[D]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). ''译者主体性的语言哲学反思''[A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). ''读者的主体性与文本的主体性''[ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jianping 朱健平. (2006). ''翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观''[Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  ''翻译过程中文本理解的解释学阐释''[Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of subtitle translation, what deserves our attention is how to successfully convey information within a limited time and space, and make the response of the target audience as close to the original audience as possible. Eugene Nida's functional equivalence theory emphasizes the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original text just like the source audience. This article mainly discusses the application of Eugene Nida's functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the perspective of vocabulary, syntax, text and style, and summarizes some specific translation strategies based on its characteristics, including reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment, etc.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:56, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation is a language conversion limited by many factors such as time, space, culture and scene changes. It has the characteristics of immediacy, information, comprehensiveness, contextuality, popularity and oral language (Qian Shaochang 2000, 61 ). However, in the entire domestic translation industry, investment in literary translation is far greater than subtitle translation. However, there is currently no systematic and professional translation theory, and most studies are still in the empirical stage. The social role of subtitle translation needs urgent attention.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:02, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the functional equivalence theory of Eugene Nida (1969, 71) is the use of ''the closest natural equivalence'' in translation practice. This theory has been recognized and valued by many translators at home and abroad. From the audience's perspective, we should choose popular expressions that are easy to understand, so as to provide the audience with the greatest possible service and help them accurately obtain source information. This happens to be the guiding significance of functional equivalence theory to subtitle translation.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:49, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article will analyze the subtitles from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main features of subtitles, and comparing one subtitle version with another subtitle version (one is the Renren subtitle group version and the other is the Wanwan subtitle group version) translation. The American TV series ''Why Women Kill'' was released in 2019 and discussed in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will draw a natural and concise conclusion of all research results.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:02, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard of several versions, among which the definition of Nedergaard-larson (1993) will be introduced first. ''He defined subtitle translation as a special kind of language conversion, in which movie subtitles condense the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the movie while listening to the information in the original language, and experience the atmosphere and environment outside the movie subtitles.''  (Nedergaard-larson 1993, 116)--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Characteristics of Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzed the difference between film language and literary language in his article ''The increasingly important field in the translation park''. He also summarized the five functions of subtitle translation, namely, hearing, comprehensiveness, immediacy, popularity and non-tonal characteristics.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, due to time and space, the subtitles placed at the bottom of the screen may change immediately. This feature of subtitles requires that the translation of subtitles must be obvious and smooth, because the limited time does not allow the audience to think deeply. If the audience can't hear or hear, they need to give up these words, otherwise they may miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) put forward the directness and popularity of subtitle translation in his preliminary research on film translation. He also mentioned a very important feature of subtitle language-language personalization. In film and television works, personality characteristics are usually expressed through language. In this case, free translation is usually required to personalize the language, which is the application of Eugene Nida's functional equivalence theory.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory was first proposed by the famous American translator Eugene Nida. The translator should strive for equality rather than identity. In a sense, this is just another way to reproduce information in the source language. &amp;quot;(Nida 1969, 35) Obviously, it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida's functional equivalence theory.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the content of functional equivalence theory, &amp;quot;equivalence&amp;quot; includes four aspects: (1) Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language, so that the translator can find the corresponding meaning in the target language; (2) Syntactic equivalence: The translator should not only know whether the target language has this structure, but also the frequency of its use. (3) Discourse equivalence: In discourse analysis, in addition to the language itself, translators should also pay more attention to how language reflects meaning and functions in specific contexts; (4) Stylistic equivalence: translations of different styles Works have their own unique language characteristics (Tan Zaixi 2005, 122)--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audiences to guide the translator to emphasize the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of the functional equivalence theory, the subtitle translation strategy should adopt more free translation techniques, and integrate the unique characteristics of subtitles with the prominent characters and relationships in the drama. Based on the principle of functional equivalence, there are many strategies for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment, etc.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part compares and analyzes the translation of Renren Subtitle Group and Wanwan Subtitle Group from the lexical level, the syntactic level, the text level and the stylistic level, and points out the existing problems and puts forward opinions.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Lexical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beth Ann and her husband just arrived at the mansion here. Beth Ann said the house is beautiful, Rob said &amp;quot;straight&amp;quot; to show his approval. Out of pride, Rob added &amp;quot;Damn&amp;quot; to enhance his tone, which is similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, &amp;quot;Damn&amp;quot; is a word used to express your anger, anger or surprise. Beth Ann was worried that because of her husband’s previous rude remarks, the neighbors’ thoughts of them were not so obvious, so she explained her husband’s affairs to the neighbors.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither group correctly translated Rob's remarks. Because of Rob’s original words, their translations were “那是当然” and “你说得太对了”, which did not show Rob's rude behavior, so the audience may be confused when they see Beth Ann's apology. The translation of &amp;quot;It's so fucking right&amp;quot; would be better.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Sheila and Leo visited Beth Ann's house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children and introduced that they had four children . Leo uses the term “rug rats” to describe his children, which means a nasty child. Because he thinks children are naughty, he says “they are gonna break something that you own”.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Renren Subtitle Group has made a breakthrough in the field of translation. It uses the term “嫁” to express Eli's trustworthiness. The important feature of the subtitle language-the individualization of the language is reflected. In addition, Taylor is also a feminist. The three female protagonists of the series, from a housewife, a socialite to a lawyer, gradually improved their social identity and constituted the history of female growth. The translation here is very accurate and a brave example of functional equivalence at the lexical level.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Syntactic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, due to time and space factors, the subtitles placed at the bottom of the screen may change immediately. Therefore, subtitle translation must be precise and concise. In these two sets of sentences, the translation effect of Renren Subtitle Group is better, both contain 10 Chinese words, and Wanwan both contain 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not fit, and the subtitles must switch faster to keep up with the character’s dialogue. In addition, the duration of subtitles is very short, only about two or three seconds. In such a short time, in order for the audience to understand the information conveyed by the subtitles, the subtitle translation must be simple and easy to understand.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of activities, English sentences usually start with place and end with time, so we rarely hear statements such as &amp;quot;I stay at home tonight&amp;quot; and &amp;quot;I stay at home tonight&amp;quot;. But in Chinese, the situation is different, time is usually the first, followed by the second. For this reason, Wanwan's translation of “大晚上的还在屋子里” is better than everyone's “在室内而且是在晚上”.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Textual Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there is a culture-related situation in the dialogue. But the two groups did not clarify the traditional meaning, so the audience was completely confused. They only care about the language itself, but do not pay attention to how the language reflects the meaning and function in a specific context, and fail to achieve functional equivalence at the textual level.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli suggested, he was Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don't eat pork. Bacon is cured or smoked pork. In this case, Wanwan Subtitle Group handles better than Renren. It translates &amp;quot;so, yeah&amp;quot; as “但…行吧。” and adds an ellipsis to express the meaning of turning, thus reflecting Eli's polite intention, that is, not to let Jade down, and convey the original The function of dialogue. The translation of Renren Subtitle Group only uses literal translation, which does not show the inherent rejection of ritual, which makes the audience ignore the cultural facts. Translation practice is not just a simple text translation of a language. Also need to consider the impact of cultural differences.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom are dating for the first time. Tom carefully prepared a gift-a watch named Swatch-and happily told Simone that it was waterproof. Before opening the gift, Simone thought it was like jewelry. After seeing the waterproof watch, she humorously expressed her aversion to gifts.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Stylistic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann discovered that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut, and bought new clothes. However, Robert didn't notice her change at all and said that he didn't need Beth Ann to change, but made dinner for him. Beth Ann was a little angry and made a surprising move: she sat naked at the table.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Renren Subtitle Group includes the online vocabulary “扎心”. As we emphasized, in movies and TV works, translated text should be very popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, most Chinese who like to watch American TV series are young people, so proper use of Internet vocabulary can enhance the resonance of the target audience.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, we can draw some conclusions on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part, we will discuss some special strategies to deal with the unique characteristics of recombined subtitle translation.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The property of being informative: colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being to facilitate viewers to get a better viewing experience. Therefore, truthful, useful and easy-to-understand information should be provided. This requires that the language of subtitle translation must be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in film and television works, the dialogue of characters occupies such an important position that sometimes the colloquialization of language must be considered.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 The property of being situational: addition/interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Comprehensiveness: punctuation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted that in subtitle translation, language should not only include spoken language, but also implied actions, gestures, emotions and other information in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation can the film information be completely conveyed to the audience.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Popularity: substitution/colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of films or TV works facing the masses should be popular accordingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translation: the first is popularity, which is similar to the colloquialization we mentioned; the second is popularity. The second is timeliness. Appropriate use of buzzwords can enhance the resonance of the audience.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an explanatory paper, this article attempts to clarify the subject of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. This work follows the typical process of scientific research: first, the main features of subtitle translation summarized in previous studies are introduced, and then the theory of functional equivalence is introduced. Then, from the three levels of morphology, syntax, text, and style, some typical subtitles in ''Why Women Kill'' are selected as the analysis objects, and the advantages and disadvantages of the translated version are pointed out. Finally, the author discusses subtitle translation strategies under the guidance of this theory.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should not only pay attention to the equivalence of words and sentences as the translation unit, but also the equivalence of text and style. Translators usually focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker's dialogue, which causes the dialogue between characters to become self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that translators must have a thorough understanding of the uniqueness of subtitles (such as instantaneity, information, context, comprehensiveness and popularity, etc.), flexibly use various translation strategies, and continuously improve translation quality. The evaluation criteria of subtitle translation should be whether it can provide the audience with closets and the most natural information, as well as images and sounds within a limited time and space.--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and accept for its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always been in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language to back to the original language(He Xianbin 2002,45). --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about the first one. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays an irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of original text and translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may be not very elegant to some extent.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyzes two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:52, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and 葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually takes place in literary text. There are a large number of famous works related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is “place”, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is  not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted from Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, It is easy for us to find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Chinese economy is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the its development in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and also uses online translation website to translate it respectively. Here are the two translated versions:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated it into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text and also know how foreigners feel when they read the target text.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but also elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practices, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
Please write your student number and major here --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Ms. Su, you have too many words in this paragraph, try to write a hundred words per paragraph.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.  It would be good to add a citation --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be good to add a reference and Shorten the number of words in a paragraph--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are domestication and foreignization,natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and some flexible handling. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange.To sum up, the research significance of this chapter is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different(Li Jing,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shengjiao.薛胜娇.(2019).“两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].Study on the strategy of consecutive interpretation of long sentences between Chinese and English in the press conference of the &amp;quot;two sessions&amp;quot;华侨大学,Huaqiao University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆.口笔译理论研究[ M]. Research on Interpretation and Translation Theory.北京:中国对外翻译出版公司,Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture.(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in a specific translation, the cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies,not strictly abide by a certain theory. Because translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits(Wu Ji 2018,206). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia   No.202020080662 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). (This paragraph is too long)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. (This paragraph is too long）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong 英语口译 MTI ( interpreter ) 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]洪小丽.以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[J].当代教育科学,2020(09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators or [[those]] based on functional equivalence [[are]] rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, [[Howard Goldblatt]], the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature [[from America]], and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the [[perspective]] of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers [[all]] moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which [[connote]] “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and [[convincingly]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up[[,]] Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a [[form of]] noun , which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences [[are]] combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification [[is used as]] “太阳他有脚啊”, [[which]] illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation [[of]] not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste [[the prose]] ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. (importance, which has the same meaning as significance, is deleted) --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* 蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* 张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04). English Versions missing--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:59, 18 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:08, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91) --[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9) --[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situation. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35) --[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 10:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=114978</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=114978"/>
		<updated>2020-12-18T15:36:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing== (please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation..&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in the translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber (2004：12) stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“ ‘现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。’他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。’他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’” （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in the translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he use the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he add the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is a euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In the translation, the translator also considered a euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyzed from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Beijing fold&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western culture, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hao Jingfang. Folding Beijing [J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	郝景芳.孤独深处[M].南京：江苏凤凰文艺出版社，2016：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京：中国对外翻译出版公司，1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	许钧，穆雷.翻译学概论[M].南京：译林出版社，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	周兴阳.从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[J].新疆大学，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	王桂圆.系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[J].海外英语，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong Xiangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market. (Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011) However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. (Xie Zhentian, 2015) Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. (Ou Yonghua 2019) This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline,which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020) The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
    Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major ;Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Abstract    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
Introduction&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280). Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 07:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=114966</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=114966"/>
		<updated>2020-12-18T15:26:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* The cultural identity of translators in translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing== (please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation..&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in the translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber (2004：12) stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“ ‘现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。’他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。’他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’” （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in the translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he use the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he add the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is a euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In the translation, the translator also considered a euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyzed from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Beijing fold&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western culture, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hao Jingfang. Folding Beijing [J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	郝景芳.孤独深处[M].南京：江苏凤凰文艺出版社，2016：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京：中国对外翻译出版公司，1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	许钧，穆雷.翻译学概论[M].南京：译林出版社，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	周兴阳.从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[J].新疆大学，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	王桂圆.系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[J].海外英语，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong Xiangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market. (Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011) However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. (Xie Zhentian, 2015) Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. (Ou Yonghua 2019) This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline,which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020) The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
    Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major ;Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Abstract    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
Introduction&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280). Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 07:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=114944</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=114944"/>
		<updated>2020-12-18T15:10:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* Introduction to the identity of the translator */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing== (please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation..&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in the translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber (2004：12) stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“ ‘现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。’他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。’他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’” （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in the translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he use the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he add the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is a euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In the translation, the translator also considered a euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyzed from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Beijing fold&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western culture, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hao Jingfang. Folding Beijing [J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	郝景芳.孤独深处[M].南京：江苏凤凰文艺出版社，2016：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京：中国对外翻译出版公司，1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	许钧，穆雷.翻译学概论[M].南京：译林出版社，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	周兴阳.从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[J].新疆大学，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	王桂圆.系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[J].海外英语，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong Xiangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market. (Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011) However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. (Xie Zhentian, 2015) Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. (Ou Yonghua 2019) This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline,which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020) The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
    Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major ;Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Abstract    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
Introduction&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280). Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 07:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=114921</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=114921"/>
		<updated>2020-12-18T14:49:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing== (please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation..&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in the translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information. Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber (2004：12) stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“ ‘现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。’他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。’他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’” （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in the translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he use the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he add the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is a euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In the translation, the translator also considered a euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers. And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyzed from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Beijing fold&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western culture, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words. In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hao Jingfang. Folding Beijing [J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	郝景芳.孤独深处[M].南京：江苏凤凰文艺出版社，2016：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京：中国对外翻译出版公司，1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	许钧，穆雷.翻译学概论[M].南京：译林出版社，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	周兴阳.从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[J].新疆大学，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	王桂圆.系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[J].海外英语，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong Xiangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market. (Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011) However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. (Xie Zhentian, 2015) Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. (Ou Yonghua 2019) This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline,which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020) The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
    Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major ;Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Abstract    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
Introduction&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280). Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 07:56, 17 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=112561</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=112561"/>
		<updated>2020-12-14T15:29:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.2 Literal translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：(Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:A Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程''[A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看''Uncle Tom’s Cabin'' 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.(Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research  (Chan Tak-hung 2004, 225), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Xue Shengjiao.薛胜娇.(2019).“两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].Study on the strategy of consecutive interpretation of long sentences between Chinese and English in the press conference of the &amp;quot;two sessions&amp;quot;华侨大学,Huaqiao University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]]Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Ding Ying.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Liu Miqing. 刘宓庆.口笔译理论研究[ M]. Research on Interpretation and Translation Theory.北京:中国对外翻译出版公司,Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong 英语口译 MTI ( interpreter ) 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu, 2008, 319) . Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3).Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646, 专业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western modern translation theories, we always refer to the prominent representative in their research field, Eugene Nida. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: at present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=112559</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=112559"/>
		<updated>2020-12-14T15:21:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* IV.References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：(Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:A Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程''[A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看''Uncle Tom’s Cabin'' 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.(Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research  (Chan Tak-hung 2004, 225), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Xue Shengjiao.薛胜娇.(2019).“两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].Study on the strategy of consecutive interpretation of long sentences between Chinese and English in the press conference of the &amp;quot;two sessions&amp;quot;华侨大学,Huaqiao University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]]Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Ding Ying.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Liu Miqing. 刘宓庆.口笔译理论研究[ M]. Research on Interpretation and Translation Theory.北京:中国对外翻译出版公司,Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong 英语口译 MTI ( interpreter ) 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu, 2008, 319) . Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3).Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646, 专业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western modern translation theories, we always refer to the prominent representative in their research field, Eugene Nida. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: at present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=112151</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=112151"/>
		<updated>2020-12-14T07:48:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western modern translation theories, we always refer to the prominent representative in their research field, Eugene Nida. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: at present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation(Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=112142</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=112142"/>
		<updated>2020-12-14T07:39:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* IV.Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western modern translation theories, we always refer to the prominent representative in their research field, Eugene Nida. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: at present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation(Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=112130</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=112130"/>
		<updated>2020-12-14T07:32:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* IV.Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of the complete works of Shakespeare's plays have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western modern translation theories, we always refer to the prominent representative in their research field, Eugene Nida. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: at present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation(Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=111791</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=111791"/>
		<updated>2020-12-13T17:50:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* Su Lin  苏琳 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，在延安出现的社会主义教育体系中，报道文学的研究与创作和组织并参演剧团演出一起，成为青年作家的主要“实习”方式之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨朔，刘白羽和秦牧当时都是二十来岁，所以他们在四十年代前的文学经验有限。对于刘白羽和杨朔而言，那段延安时光帮助他们定义了文学是如何由形成到产出的。秦牧却没有去过延安，他的整个战争时期都是在广东，广西和贵州度过的。因此，即便他在一些抗战区域有相关经验，秦牧仍然是没有被这种文化环境所浸染的。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 11:39, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义或者说共产主义曾经处于主导地位（如抗日时期的延安，然后贯穿1949中国成立以来整个时期）批判散文写作（无论是小品文还是报告文学）可以说，它已经在战时经过多次实践，从文化官员的角度来说，它变得更加不可信。纪实文学需要成为公众庆祝和历史成就的文学工具【如：杨朔《钢铁的大军》（前进，钢铁的大军，1949），中华散文珍藏本，杨朔卷（北京：人民文学出版社，1998）25-33；《平常的人》（平常的人，1951）25-33；杨朔卷13-17，《戈壁滩上的春天》（戈壁滩上的春天，1953），阳朔卷29-33】。这恰好是丁玲的困境，参加延安协会，作为同一批人中受到良好训练的敏锐批评家。除了那些参加社会主义教育文化系统但是相对年轻的人，这是一次尴尬的转变。对他们来说，文学事业正在建造一个前所未有的新视野。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:37, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者的角色变化改变了文学散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年间，距清王朝灭亡和中华民国建立仅短短几年时间。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十几岁。他们年龄相仿，有着相同的历史、文化氛围，但由于身在不同的地方，以不同的身份参加战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:09, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作家角色的变化改变了散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年之间，是清王朝覆灭和中华民国建立后的短短几年。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十出头。他们年龄相仿，处于相同的历史和文化氛围下，但由于身在不同的地方，以不同的方式参与战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:55, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.&lt;br /&gt;
刘柏宇[1916-?, 源自. 刘玉赞，北京. 参见牛云清, 刘柏宇 平专（重庆：重庆出版社，1995).]抵达延安也很早，并很快就投入到了当地的文学活动中去。在他抵达数周后，尽管刘当时才22岁，毛泽东亲自派他带领一个五人护卫队，并陪同美国海军观察员埃文斯·卡森参观中国北部的游击地区（一个派遣各种类型“文化工作者”的共产党基地）。尽管开了一个充满前景的好头以及偶尔会与毛主席接触，刘出版的作品还是引起了某些批评家和政府工作人员的不满，因此，他在毛泽东讲话后成了延安正风运动的目标，并在中央党校进行了互相批评以及自我批评的过程。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 15:33, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他确实属于同龄人并且具有相同的基本倾向，他也确实和其他人一样和同一个组织如共产党，文协有过接触，而且有可能甚至已经在1938年杨朔被派往广州执行任务时就已经见过杨朔了。他也参与了类似的文学干预活动，在乡村组织并参演巡回的抗日戏剧，以作家身份随同军队前往战场，并在后方或国民党报上发表了抗日及反抗国民党或美国的杂文。但他在这次战争中的经历并不是一次团体经历，秦牧一开始是一个人，之后和他的妻子作为个人作家在战争时期经历了考验和磨难，在此期间独立做出决定，只在机会到来之时或者需要时才会与组织联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他与别人年纪相仿， 基本倾向相同，也都与共产党，文协等组织有过接触，而且有可能甚至已经在1938年杨朔被派往广州执行任务时就已经见过杨朔了。他也参与了类似的文学干预活动，在乡村组织并参演巡回的抗日戏剧，以作家身份随同军队前往战场，并在后方或国民党报上发表了抗日，反抗国民党或抗美的杂文。但他在这次战争中的经历并不是一次团体经历，秦牧一开始是一个人，之后和他的妻子作为个人作家在战争时期经历了考验和磨难，在此期间独立做出决定，只在机会到来之时或者需要时才会与组织联系。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 05:05, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与左派美学的摩擦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪50年代末和60年代初，“散文”一词更多地与“抒情性”(抒情)联系在一起，而非“说理性”(说理)。在实践中，这表现在冗长的描述性段落，经常使用第二人称直接称呼读者，以及修辞性的疑问句、祈使句和表达性助词。在狂热表达的时候，社会主义性散文呈现出一种赋式的修辞、句法上的排比，具象堆砌以及华丽的词藻。有人试着将这种语言丰富的尝试与朱自清和俞平伯等某些民国时期风格明显的散文家联系起来，但社会主义性散文在语言和情感显露方面更加丰富。&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:31, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''杨朔'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨朔于1959年创作的散文《泰山极顶》[《泰山极顶》创作于1959年，选自《海市》。 杨，125-129。]就是这种对山水画的公开引用。 文字只是讲述了作者在著名的山东山峰上的登顶，但攀登的叙事结构与由三个要素组成的形象结构交织在一起。 第一个是传统的山水画主题：“一路上从山脚往上爬，细看山景，我觉得挂在眼前的不是五岳独尊的泰山，却像一幅规模惊人的青绿山水画。”（Yang，125）。他将这种想法发展为一种比喻性的描述性语言。然后杨写道：“一时间，我又觉得自己不仅是在看画卷，却又象是在零零乱乱翻着一卷历史稿本。” （杨，126）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:29, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山的两侧雕刻了著名游客的书法，这里参考了他们的书法，以及他们的传奇故事。第三层比喻，也是最后一层比喻，意不在于作者爬山，而是在于攀登高空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍：游客想从泰山顶观赏日出，然而在整篇文章中，作者为了追求更高目标：将泰山游记重塑为对社会主义历史成就的颂扬，灵活使用修辞，有时会逗弄读者，让读者受挫。游客一旦穿过南天门，作者就能看到整个山东省的美景在他脚下，但是作者却把注意力放在宽阔的公社麦田（琥珀色的麦浪），麦田对面是一块块农田，还有从远处飘散的羽毛似的迷雾，这迷雾不是从飘出来的，而是从工厂里出来的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了（第二天）能按时起来看日出，游客们很早就上床睡觉了，夜晚在靠近顶峰的地方，天气很是晴朗，但是在黎明时分，一夜之间水雾缭绕，天空乌云密布 。但作者前一天晚上对的社会主义/共产主义景观的顿悟，使平庸的游客对期望看到美丽日出的愿望黯然失色--他看到了地平线上的中国人/民族的“另一种”（形而上的）日出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他关于昆明的山茶花的文章中，[《茶花赋》写于1961年，摘自《东风第一枝》. 杨134-37] 杨朔开篇就写道与一位画家朋友讨论什么样的画能展示 &amp;quot;祖国&amp;quot;的面貌。 接着，他转而谈到从国外旅行回来后的昆明之行。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:12, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶峰附近晚上的天气已经晴朗，为了第二天能够早起赶上日出，这时聚会早早就结束了。雨雾逗留一整夜，黎明时变得灰蒙蒙的。但是作者前一天傍晚的社会主义/共产主义景观顿悟掩盖了普通游客对美丽日出的渴望，他看到了“另一种”（抽象的）日出，即地平线上的中国人/民族的日出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨朔写关于昆明插茶花的散文时 [《茶花赋》出自《东风第一枝》杨朔134-37]，他先与一位艺术家朋友讨论哪种描绘可以展现“祖国”的面貌。之后，他谈论了从国外旅行回来后的昆明之行。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 15:36, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是作为一个北方人，他完全被这座城市周围，以及华亭寺内美丽的山茶花迷住了，在那里，景观设计师金志文护送着他。他的注意力也被一种名叫“孩童脸”的通棉所吸引。杨朔的散文中，大多总是如此，他选择的主题让作者有机会思考其特征，产生象征性共鸣-这种情况下，山茶花需要适当照顾，对环境和自然天敌很敏感，但事实也如此，百年老树都受到精心培育，开出数百甚至数千朵花。对园丁本人详尽描述也是作者了解其重要意义的关键。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:48, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是作为一个北方人，他完全被遍布在这座城市周围，以及华亭寺内的美丽山茶花迷住了，这一路有该市景观设计师金志文陪同着他。他的注意力也被一种名叫“孩童脸”的通棉所吸引。杨朔的散文中，大多总是如此，他选择的主题让作者有机会思考其特征，产生象征性共鸣-这种情况下，山茶花需要适当照顾，对环境和自然天敌很敏感，但事实也如此，百年老树都受到精心培育，开出数百甚至数千朵花。园丁本人的详尽描述也是作者了解所指之物的关键。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:58, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的双手，那双手满是带泥的茧子。然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹已经很深了。我没有必要再追问他的背景，因为我可以猜出他是一个饱受风霜的中年男人。如果他现在转身离开钻进人群里，他会很快消失在人海中，要再找到他就很难了——他就是这样一个十分普通的劳动者。但是正是这样普通的劳动者日复一日，年复一年的辛勤劳作，用身心浇灌花朵和树木，美化我们的生活。美就是这样被创造出来的。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:02, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的手，那双手布满了沾满泥土的老茧。 然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹很深。不用问他的背景， 我可以猜到他是一个饱经沧桑的中年男人。 如果他从你身边晃晃悠悠地走到人群中，他就会立刻消失在人海中，再想找到他就很难了--他就是那种很普通的劳动者。 但就是这样一个人，月复一月，年复一年，耗费着身心，用他的全部心血培育着花草，美化着我们的生活。 美就是这样被创造出来的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...现如今，有些人对待战争话题上，无论对错，不分黑白，总把它们弄得血腥，黑暗又恐怖！他们称之为“通过士兵的眼睛”，“现实主义散兵坑”！这让我们那些腿上绑着绑腿，肩上扛着火药捧腹大笑。你可以做些什么？有勇敢的士兵为正义而战；有反革命的凶手；并且有懦弱的叛国贼。有不同种类的战士就应该有不同种的观点，还得要有不同种类的“现实主义散兵坑”。也许有些人会批评我：我怎么能从那些明亮的地方得出这些关于战争的言论，那我不是跑题了吗？其实上并没有。我在说的点也许是个小问题，但这确实映射出的是战争中实际生活。回到主题，在松花江寒冷的荒野上，穿越冬日的雪地，穿越夏日的急流，从光照下，我能够体会到某种温暖。--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:30, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以视觉化形式开始，黎明时分，建筑工地上有一个帅气但是衣服破烂的建筑工人在天安门，伴随着作者其他场景的记忆，当他就在“那里，那个位置！”其中就一个很重要的回忆是，一个日本坦克从乾门进入，经过断层泥的地板。刘白羽还有些记忆是关于人民解放军回北京，和毛泽东宣布中国人民共和国成立大典的开幕式，但是作者仅是从一个印象层模糊的转到下一个，吃力的说：“那儿，就在那。”--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:18, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管渴望通过真实的体验来密切联系群众，但作家更多的是通过共产党的组织活动和联系来接触工农兵。 读刘白羽在上个世纪五六十年代创作的文章中，你可以感觉到他为了使自身的经历（努力使其真实感最大化）和他所描述的人物发挥最大作用所做的努力是不太协调的。(《写在太阳初升的时候》，Hong manao ji 34-52 [写于1959年？])  在主体层面上，由于他所写的（模范）工人等都是模范和领袖，已经是（体现）地方共产党行政机关的一部分，他们也在努力给人以正确的印象，把自己的经验和思想正确地表达出来，按照人们所期望的方式去做。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 15:26, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的情况可能与其他人有所区别，因为他在内战期间确立了自己的讽刺专栏作家的地位，当然讽刺一般都要在1949年以后才开始。[有趣的是，秦牧在1950年代及以后继续写杂文，1960年出版了一本很受欢迎的诗集，名为《逸海市北》（艺术之海收集贝壳）。此时的秦杂文不是好斗的，而是本质上的说明文，是对艺术创作原则的反思，在某种程度上，秦对杂文体裁进行了重新定义。三文集《华城》与《逸海市北》大致同一时间出版，作者认为《华城集》比《逸海市北》中的“说明文”作品“更抒情”。与《华城》的散文相比，形式上的差异（亦海市北比《华城》短得多）以及《沂海市北》几乎完全没有比喻或描写的语言。不管现在如何界定扎文和三文之间的区别有多困难，秦穆在自己的文学实践中似乎有一个清晰的想法。]幸运的是，他习惯于取笑美国人和20世纪50年代仍然是安全和政治正确目标的国民党，但他必须找到积极的一面写的东西也要写，考虑到他的背景并且与共产党交好，这对他来说一定是一个艰难的过渡，比那些在延安等根据地已经与党联系多年的人来说，难度更大。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次，透过飞机窗外，我凝视着珠江三角洲：天空清澈见底，我低头一看，不禁大声欢呼起来，因为珠江三角洲看起来壮观无比，简直无可言喻。河流和湖泊交织着在阳光下闪烁，而大地看起来像一块深绿色的天鹅绒。道路看起来笔直的像是用刀子划的一样，而田野看起来像棋盘一样整齐。哇！十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹发生在地下。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:51, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次，我透过飞机的窗户凝视着珠江三角洲;天上一片清澈，我低头一看，不禁欢呼起来，因为珠江三角洲是如此的壮丽，无法用语言来形容。河流和湖泊交织在阳光下闪闪发光，而大地看起来就像一块深绿色的天鹅绒。道路笔直得好似用刀划过一样，田野整齐得像棋盘一样。哇!十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹就发生在这片土地下。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧经常在教育论文中这样尖锐地抨击历史唯物主义和马列主义(知识小品文)，或海外华人史或战国哲学家的宇宙理论，认为这是一个不协调的，颠倒的反映。秦牧作为中国社会主义中正统的局外人，在反右运动中遭到刘白宇这样的文学官员迫害，直到1962年才被共产党接纳。他试图以一个包罗万象的视角，用抒情的方式表达对战后马克思主义主导地位的辩驳。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在这样的教育论文（知识小品）中，经常尖锐地抨击历史唯物主义和马列主义，或是关于华侨历史或战国哲人的宇宙理论，认为这些是不协调的。秦牧作为中国社会主义文学正统派的局外人，在反右运动中受到刘白羽等文学官员的迫害，直到1962年才被共产党接纳。正是在他试图在一场关于战后马列主义至高无上的历史化论战中，包含一种能够涵盖人类历史和自然历史以及最遥远的空间的雄心勃勃的目光，秦牧抒情诗的不协调性才得以体现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:52, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真实&amp;quot;世界是否与作者们描述和叙述的世界相符，这个问题是无意义的；通过观察或者想象这个世界，他们帮助创造了社会主义世界。这些作者不盲目地服从命令，按照上级和其他的作者提供的公式写作；他们自愿从事研究和写作，这些是共产主义教育和文学实践的重要组成部分。作者们所写的是训练之后的结果，是训练的逻辑和有机的延伸。他们帮助建立了社会主义世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真实&amp;quot;世界是否与作者们描述和叙述的世界相符，这个问题是没有意义的；通过向他们一样去观察或者想象这个世界，他们就帮助创造了社会主义世界，这些作者不盲目地服从命令，按照上级和其他的作者提供的模板进行写作；他们自愿从事研究和写作，这些是共产主义教育和文学实践的重要组成部分。他们帮助建立了社会主义世界，他们帮助把社会主义世界写成了现实。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:26, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯拉沃伊·齐泽克对帕斯卡的解释是，信仰实际上可以从刻意通过仪式和对信徒的模仿中产生，齐泽克进一步指出，任何社会中的“现实”都是由它特有的意识形态幻想产生的，这暗示了对社会主义散文的类似解释。[斯拉瓦伊·齐泽克，《崇高的意识形态》(伦敦:Verso, 1989) 38-43]他认为，通过信仰的仪式活动，个体已经在没有意识到的情况下相信了它，而这种信仰对于意识的控制只是时间问题。但是在意识形态的幻想中，社会现实代表在边缘和阴影中暗示着这种幻想的不可能性。我所说的杨烁、刘白羽和秦木作品中的“不协调”，是指那些几乎无意识的玷污了原始视觉的暗示。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 15:35, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国成立后的十七年，阅读文学要求将足够的注意力放在社会主义正统者、持不同政见者以及深受两者折磨的人的实践之中。当时流行的观点是中国的社会主义文学是从苏联引进的一个真空的封闭系统，与此相反，社会主义散文展现了文学文化和不断发展的个体作家的声音的可变性，然而，在抗日战争之前，很多散文曾经可能被用来宣传和灌输观念，所以它含有该体裁内在的模棱两可和含蓄的特点。综上所述，我认为这体现了不同形式的散文在中国现代文学文化总体上极其重要，任何对中国现代散文的进行的总体研究必须进一步探索社会主义散文遗产，特别是现今大部分的的散文家都会在中学课本上阅读杨朔、刘白羽和秦牧的作品。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:59, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国成立后的十七年，阅读文学要求将足够的注意力放在社会主义正统者、持不同政见者以及深受两者折磨的人的实践之中。当时流行的观点是就像至于一个真空环境之下一样，中国的社会主义文学是从苏联引进的一个自我封闭系统，与此相反，社会主义散文展现了文学文化和不断发展的个体作家的声音的可变性，然而，在抗日战争之前，很多散文曾经可能被用来宣传和灌输观念，所以它含有该体裁内在的模棱两可和含蓄的特点。综上所述，我认为这体现了不同形式的散文在中国现代文学文化总体上极其重要，任何对中国现代散文的进行的总体研究必须进一步探索社会主义散文遗产，特别是现今大部分的的散文家都会在中学课本上阅读杨朔、刘白羽和秦牧的作品。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 15:40, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
““作为建构的传统和对现代身份的寻求：对中国现代地方杂文中传统姿态的解读”” [本文是民国时期（1912-1949）中国地方散文《风景中的自我》的扩展版。在2000年8月25日至27日于德国阿彻恩举行的“中国现代文学论文：定义20世纪的自我”会议上发表。亚历山大·瓦格纳（Alexandra R.Wagner）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''摘要''' 朱自清的“桨声与灯影中的秦淮河”（桨声与灯影里的的秦淮河，1923年），郁达夫的“钓台春日”（钓台的春昼，1932），以及方令儒的“琅琊山” （琅琊山游记，1936年）是三篇中国现代散文，其中，地点和记忆是主要的文本和概念元素，通过这些文本和概念，作者进行了身份认同和对意义的寻求。审视这些“地方散文”，一方面侧重于地点与个人记忆以及文化记忆之间的动态关系，另一方面，挑战现代游记或风景散文的主流观点，认为它们要么是对风景的抒情，要么是个人经验和思想的背景，要么是地点信息的来源。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:13, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最为文化记忆的体现形式，这种活动不单单是具体的行动，它们更是一种姿态，也就是“用以表征态度的行为”。这些传统的姿态表明了前现代文本和现代文本之间的密切联系；然而，与此同时，这些文章也在不断地质疑这种表面联系的影响和结果。这种质疑，首先是通过作者与居住在当地的本地人的邂逅；其次是在全文中体现出一些不完美和不完整的因素；最后是通过文章的自我参照这三个步骤来实现的。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用传统的姿态思考地方和过去，可以看作是将作者置于特权以及确定的地位的一种尝试，为其提供一种根据其周围环境，但又脱离其环境然而，给自己定义的权威性的方式。然而，和居住在这些地方的人相遇，使得作者和这些地方有了“互动”。地方除了作为感知和思考的物体，还成为了感知和思考主体的一部分。地点和观察者分离、提供观察者给自己下定义的背景、衡量时代的变化，这些想法都具有欺骗性。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:40, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，从而同样质疑传统姿态在寻求稳定的自我定义方面的可靠性。文本的自我参照性也引起了人们对文章建构性的关注，从而对文本具有单一的、准确的（因为也是权威的）解释和意义的观点提出了质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，对于这些地方性文章中传统姿态的“讽刺”解读，凸显了传统概念是参与传统与现代文本所需的重要部分和建构，而现代文本最终也是在这个基础上发展起来的。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 09:14, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台的春昼》（钓台）、方令儒的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:10, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，这三篇文章都包含了凝视过去的诗学传统的元素（怀古），常常表达对逝去的时光和地方的遗憾。在一幅经久不衰的风景画中，展现人类生命的无常，暗示着作者对现在和未来的不确定性，暗示着他希望在现有的环境中找到一个更永恒的地点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的姿态与诗歌的传统有明显的亲近感，它似乎给了作者一定程度的权威性和确定性来观察和解释周围的环境，从而确定自己在其中的定位和角色。然而，通过对朱自清、郁达夫和方灵如的文章中这些姿态的反讽地理解和解读，揭示了传统观念构筑现代性话语所不可或缺的。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 05:50, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
现代文本从对已确立的意义和价值的质疑和重新评估演变而来，而不仅仅是对被认为是传统观念、习俗和理想的排斥。一旦剥夺了传统的绝对权利，接受了解释和重建，现代性就会出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般来说，“手势”指的是“为了传达某人的意图或态度的行动。旅行者的活动不仅仅是有明显目的的行动，比如到达某个地点或参观某个地点。罗兰·巴特关于书写中的手势和作为手势的书写的概念暗示了地点散文中意义的多样性，并最终证明了地点散文作为写作文本的观点。在《形式的责任》一书中，罗兰·巴特将艺术中的“姿态”描述为一种行为的多余。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 15:12, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
这三篇文章都试图在穿越不同的风景时采用思考时间和地点的姿态。然而，文章中的三个因素动摇了这些姿态的意义和后果，削弱了它们确认身份的力量，并暗示了文本的质疑本质。这三个要素，一是作者与居住在这片风景中的人的接触，二是对传统姿态的不完善和模糊，三是作为补充的自我参照策略。以下阅读朱、于和方的文章，分别解释和说明这些元素中的一个。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 11:47, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朱自清的《秦淮河》中的相遇'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与居住在风景中的人的相遇有两个效果。首先，这中相遇迫使作者与场景互动。这样他就不能通过从对自己有利的视角来划分自己的位置和身份。 朱自清、郁达夫二人与歌女的相遇，是朱自清《秦淮河》中最核心的人际交往。起初，歌女们在江上的出现，似乎并没有让朱自清感到不快或不安。然而，他通过与歌女们的船保持一定的距离来维持这种乐观的看法。这种距离使他能够以一种传统的姿态在江上穿行，以独立的视角来欣赏和思考江上的风景和历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要指出的是，旅行者与风景的明确区分，并不意味着旅行者与周围环境的脱离。相反，它指向的是明确的位置和角色的划分，这对于从两个不同的环境中形成一个稳定的统一整体是必要的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:51, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'“朱自清的《秦淮河》的相遇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遇到有人居住的景观有两个影响。首先，这些遭遇迫使作者与景观互动。对于他来说，通过从自治的有利位置考虑地点来划分自己的位置和身份变得不可能。朱和俞与歌星女孩的相遇是朱的《秦淮河》中人类的主要相遇。最初，歌星女孩在河上的存在似乎并没有使朱朱感到不悦或不安。但是，他通过与歌手的船保持一定距离来保持这种乐观的感觉。距离使他能够采取传统的穿越河流的姿势，从一个独立的角度来欣赏和思考河流的风景和历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重要的是要指出，旅行者与风景之间的明显区别并不意味着旅行者与周围环境脱节。相反，它指出了从两个截然不同的单元形成一个稳定的统一整体所需的职位和角色的明确划分。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:05, 13 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清与歌星女孩的相遇是在其他路人的围观下，这使得气氛紧张起来，他的行为也变得不安。 通过减少作家和被观察者之间的安全距离（到目前为止，包括歌手在内），相遇迫使朱自清在他的世界中发挥了积极作用。 歌手们走出了画面，而朱自清成为了其中的一部分，这是违背了他的意愿的。&lt;br /&gt;
然而，具有讽刺意味的是，随后的互动却暴露了作者与居住在画面中的人们之间不可逾越的鸿沟。朱自清与歌星女孩的对峙加强了距离感，误解和疏离感，这些都根植于现代知识分子所遇到的困境中。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 15:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其他路人的围观下朱自清与歌星女孩相遇了，这使得气氛紧张，他也变得不安。通过减少作家和被观察者之间的安全距离（到目前为止，包括歌手在内），相遇迫使朱自清在他的世界中发挥了积极作用。 歌手们走出了画面，而朱自清成为了其中的一部分，这是违背他的意愿的。&lt;br /&gt;
然而，讽刺的是，随后的互动却暴露了作者与居住在画面中的人们之间不可逾越的鸿沟。朱自清与歌星女孩的对峙强化了源自现代知识分子困境的距离感，误解和疏离感。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 17:10, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，也十分地尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的内心思想的自我剖析，具有显著的现代特征。朱自清的先进思想抑制了他的欲望，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 15:09, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌者坐在没有灯光的船头，只对自己唱歌。这个意外的插曲，对朱棣来说，至少有一种短暂的满足。然而，他的满足感只持续了一瞬间，很快他就和余先生回到了繁华的游乐区。其实朱和宇并没有真正遇到那个孤独的歌手。也有可能歌手根本没有注意到他们。但这短暂的一瞬间最接近传统的姿态。只要他们保持一定的距离，传递这个姿态的意义似乎是可能的。然而最终由于朱先生没有保持好这一姿态，他没能延长这个瞬间。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:49, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌妓坐在没有灯光的船头，独自唱着歌。对朱自清来说，这个意外的插曲暂时弥补了之前的遗憾，然而，这种满足感只持续了一瞬间，很快他就和俞平伯回到了繁华的闹市。其实二人并没有真的遇到那个孤独的歌妓，也有可能歌妓根本没有注意到他们，但这短暂的一瞬间最接近传统的语言姿势。只要他们保持一定的距离，这个姿态的意义似乎就有可能被传达出来，然而最终由于朱自清没有维持这一姿态，所以没能延长这个瞬间。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 15:12, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现在郁达夫道路上的障碍，再加上他在一些地方感到的不安，都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，为了参观一座道观，郁达夫出发去爬桐君山。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他被一块松动的石头绊倒了。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也破坏了采用传统姿态可能产生的任何影响。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:38, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渡船人递给他一包火柴帮他找路。一开始，郁正“摸索着上山”，但当他接近山顶时，月光开始照亮他的道路。辽阔的天空和小镇的广阔景色似乎增加了郁采用传统方式思考地方和过去的机会。然而，当他走近庙宇时，四周低矮的墙壁中一扇明显锁着的门阻碍了他的前进。在不知所措地踱来踱去后，他最终尝试开门，而门惊喜地被打开了。更具有讽刺意味的是郁的行程延误，不是因为一扇紧锁的大门，而是因为他的犹豫不决。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:29, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船夫递给他一盒火柴帮助他找到路。起初，于是“摸索着上山”，但当他接近山顶时，月光开始照亮他的道路。广阔的天空和广阔的视野延伸到远处的城镇，似乎增加了俞正声采用传统的姿态，思考地点和过去的机会。然而，当他接近寺庙时，围绕寺庙的矮墙中一个明显被锁住的门阻碍了他的前进。他踱来踱去，不知如何是好，最后他试了试大门，结果门开了。具有讽刺意味的是，于的行程被推迟，甚至几乎被缩短，不是因为一扇锁着的门，而是因为他的优柔寡断和犹豫。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 11:50, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然他发现寺庙的门夜晚确实是紧紧关着的，但此时他还是很满足于坐在与门相邻的城墙上，从那里他可以俯瞰河流，欣赏风景。他凝视着天上的星星、云朵和月亮，以及下面在风中轻轻摇曳的船只的灯光。最后，郁达夫的位置让他能够从一个更高的、独立的有利位置思考过去。同郡山无与伦比的风景激发了郁达夫对东汉(公元25-220年)隐士严子陵和东晋(317-420年)戴波和戴勇的生活的思考，他们把这里作为自己的家。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:53, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在去钓鱼台的船上，赏风景赏累了，他睡着了，梦见和几个老朋友在河边的客栈里聚会。文中并没有明确表示郁达夫是在做梦，只有当船夫在接近钓鱼台的时候把他叫醒，这才变得完全清楚。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:48, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的梦里，朋友们聊天，嬉戏，但这一切都结束后，气氛变得不愉快和尴尬起来。梦的中心是一首郁达夫几年前在类似场合写的一首诗。这是一首以传统的中隔音节律诗体写成的政治诗，哀叹国家的混乱状态，表达知识分子对政府的不满。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:48, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在去钓鱼台的船上，郁达夫疲于赏景，而后进入梦乡。他梦见和几个老朋友在河边的客栈里聚会。文中并未表明这是郁达夫在做梦，只有当船夫在临近钓鱼台叫醒他时，一切才水落石出。&lt;br /&gt;
在他的梦境里，朋友们一起聊天、嬉戏，但当一切都结束后，气氛变得无趣且尴尬。梦的中心出现郁达夫几年前在类似场合写的一首诗。这是一首以传统的中隔音节律诗体写成的政治诗，其哀叹国家的混沌，表达知识分子对政府部门的不满。&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:42, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这首诗中，一个突出的传统形象是这个忠诚的官员，他假装疯狂（佯狂）地说出了未被注意的真理。这里，一个众所众知的传统手势被嵌入到文本中的文本中。然而，在做这个手势之前，他这一次再次被叫醒于的船夫终止了。&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很明显，于对他周围的看法改变了。在入睡之前，他看见连绵的青山环绕清澈的河流，沙洲上百花盛开，总之就是一幅祥和的如画风景。然而，当船接近钓台时，周围的山水画已经不知不觉间改变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 10:44, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在返回南京之前，她继续推荐该伙人在滁州一家饭店享用过的特殊菜肴和美酒。然后，在她叙述的这个平淡而滑稽的附录中再加上了两段，描述了她回家后的情绪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我回到家时，已经是晚上十点了，细雨蒙蒙。临走时，老和尚尚宽把三只杜鹃花春天的小树枝绑在了我的人力车上，我刚回家时就把它们种了下来。现在，树枝已经长出嫩芽了。到明年这个时候，它们将会开花。 XX将其命名为“菩提上宽”。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:02, 13 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在返回南京前，她继续给这些人推荐他们此前在滁州一家饭店已经吃过的特别菜肴和美酒。她的叙述非常乏味且跟着一个虎头蛇尾的附录。之后，这段叙述之后又加了两端来描写她回家后的感受。&lt;br /&gt;
当我回到家，已经深夜十点了，且下着淅淅沥沥的小雨。在离开前，老和尚上宽把三个春季的杜鹃花小枝绑在了我的人力车上，一回家我就立即把它们种了。现在，这些小枝已经长出嫩芽了。明年这个时候，它们就会开花了。XX给其取名为“菩提上宽”--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:06, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
她的记忆和文章如同植物一般，充满活力且不断变化着。她宣布文本的结束，为相同文本的延续所破坏。方舟子论文中的提到的自我参照策略最终肯定了可能性和潜能，而非完整性和终结性。最终的结论就是，在朱、余、方的散文中采用的传统诗歌节奏并没有消除作者的不确定性和矛盾心理。在每篇文章中，不同的因素素质疑这些姿态的可靠性和意义，突出了作家的经验和地位在其所参观过地方的模糊性。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 08:01, 13 December 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清、郁达夫和方令孺等人在现代散文中的传统姿态非但没有确认作家作为时间、地点的中间人和译者的权威，反而凸显了他们在时间和地点中不稳定的角色和地位。试图采用传统姿态最终揭示作家姿态的方式称之为建构，这种建构并不能为理解和再现境以及作家在其中的地位和角色提供一种无可争议的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四知识分子和作家通过对文化和文学传统的解构，试图在保守的过去和进步的现在与未来之间建立一种赋予现代文本权威的实用二分法。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界:中国当代文学的散文化模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种文学体裁，在当代中国被视为是一种历史意识和叙事意识衰落的表现。与之前确立的文学范式——现实主义模式下的中国小说相比，这一点表现得最为明显。几十年来，革命现实主义小说一直作为一种意识形态工具和媒介，提供了关于过去、现在和未来的连贯的时间感知。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 06:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史性叙事到散文世界：中国当代文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是一种文学体裁，中国当代的散文可以被视为历史性意识和叙事的衰落象征。与之前已建立的文学范式对比可明显得出这个结果：现实主义模式下的中国小说。许多年来，小说中革命性的现实主义是作为对过去，现在和未来提供连贯短暂的感知力的意识形态的结构和中介而服务的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 10:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然，在20世纪80年代，人们对自主个体的主体性产生了浓厚的兴趣，但小说中的人物角色远不是出于利己主义的欲望，而是仍然被视为历史的主体。新时期小说中新觉醒的现代自我的形象与社会主义现代化的社会历史进程携手前行，个人充当了这一进程的代理人。因此,詹姆逊的国家概念的寓言——个人的命运讲述一个更大的集体命运——在中国大受好评的批评,使平等轻松地应用于毛泽东时代的现实主义小说,以及那些鼓吹改革。&lt;br /&gt;
批评家们注意到，在20世纪80年代的思想解放运动中，主体与客体、个体与历史统一的黑格尔-马克思主义版本衍生出了基本的文学模式和历史意识。因此，所维护的自我并不是一个脱离社会过程的集体的自主的自我，而是被现代化进程的要求同化和塑造的自我。可见 Qi Shuyu, 103-104.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 06:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这部小说的观点在当代中国听起来不合时宜，我们可以通过引用革命理想和社会现实、理论和实践的统一来证明其合理性，这是马克思主义乌托邦遗产中的一个突出宗旨。作为这种统一性的文学对应物，中国现实主义小说呈现出一种神话和史诗结构，在这种结构中，梦想和历史、个人和集体成为一体。 在卢卡斯看来，史诗是缩略的小说，因为后者是一种脱胎于前者的直接的、没有问题的理想与现实的统一的形式(56)。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:41, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这部小说的观点在当代中国听上去不合时宜，那么我们可以参照争取革命理想与社会现实、理论与实践的统一来证明其正确性，这是马克思主义乌托邦遗产中一个突出的信条。作为这种统一性的文学对应物，中国现实主义小说呈现出一种梦想与历史、个人与集体合一的神话史诗结构。在卢卡斯看来，史诗与小说紧密相连，因为后者是一种剥离了前者直接的、毫无问题的理想与现实统一的形式（56）。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 14:01, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，西方现实主义传统小说因受到时间的侵扰而困扰，这种侵扰导致自我与集体、梦境与现实之间的史诗性、时间性和谐出现裂痕。但是卢卡斯仍然坚持小说也是一种史诗，因为小说试图对时间差造成的断裂进行修复，因此有潜在可能达到更高层次的史诗地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国小说里，理想和现实的差距被最小化，中国小说看起来似乎比西方的现实小说更加具有史诗性质。革命现实主义小说更接近于诗，同时巨大的抒情性为标志，正如查尔斯·劳夫林在本卷文章“不协调的抒情诗”中提到的社会主义散文那样。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 14:48, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和革命现实主义和乌托邦主义一样，慷慨激昂的抒情小说中一方面最大化地弥合了历史上帝国主义入侵时期苦难和贫穷之间的差距，另一方面，实现共产主义最终理想，实现理想与现实、理论与实践的史诗般的和谐。这种模式的小说应该远不止我们在寒冬飘雪的夜晚舒舒服服地蜷缩在沙发上阅读的文本。而是意识形态的、教育性的、启迪式的宏大叙事题材实践。这种小说旨在促使你上街或到贫穷的村庄，和其他人们组织起来创造历史。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 15:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文在当代中国的兴起，标志着史诗模式下的小说已经面临濒危。这不仅仅是体裁的问题，我也不是在建议读者们蜂拥去写散文而放弃小说。我的观点是，小说作为一种想象社会生活和记录时间体验的媒介，正在让位于散文，或者更普遍地，让位于感性的散文结构。为了使散文成为一种规范的文本形式，以及其他文学体裁中体现“散文学”质量和“散文学”结构的话语性瞬间，我运用了散文论的思想。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 17:50, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键的一点是，这种情感结构与城市居民和消费者的日常情感相符。这就是为什么说把散文家和小说联系起来是有益的。散文处理的是一个平淡且平凡的世界。在海登怀特对黑格尔的诗歌和散文的区分的重述中，他指出，&amp;quot;在散文性语句发展的世界里，经验已经被原子化，它的理想性和即刻领会的重要性被剥夺，它的丰富性和生命力丧失&amp;quot;（87）。这个由碎片化经验构成的散文性世界对于中国小说来说就像卢卡斯小说对于史诗的意义一样：从原始的单一性中堕落。在当代中国，无论是小说还是诗歌，似乎都不是弥合这一差距的手段。本文旨在考察散文家在小说中的地位，以及与历史相关的情感。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:39, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
我前面所概述的黑格尔马克思主义观点有助于理解从小说到散文的转变。对于黑格尔来说，艺术是必要的，因为它努力实现超越精神和世俗现实的无缝、系统的神化。 这一观点虽然是历史的，但可以得出两个相互矛盾的结论。 黑格尔认为艺术是历史性的，因为它是圣灵走向自我实现过程中的一个阶段。 当艺术演变为历史上短暂的精神形式时，历史运动导致某些形式的艺术被废除或者完全消亡。 因此，小说将成为圣灵历史运动和自我实现的牺牲品。对于黑格尔来说，艺术变得有疑问和过时，因为“散文世界”已经达到了过去艺术所渴望的经验形式。 在散文的世界中，圣灵在思想和社会政治实践中都实现了自己，普鲁士国家就是例证。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 11:35, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
我前面所概述的黑格尔马克思主义观点有助于理解从小说到散文的转变。对于黑格尔来说，艺术是必要的，因为它努力实现超越精神和世俗现实的无缝、系统的神化。 这一观点虽然是历史的，但可以得出两个相互矛盾的结论。 黑格尔认为艺术是历史性的，因为它是圣灵走向自我实现过程中的一个阶段。 当艺术演变为历史上短暂的精神形式时，历史运动导致某些形式的艺术被废除或者完全消亡。 因此，小说将成为圣灵历史运动和自我实现的牺牲品。对于黑格尔来说，艺术变得困难重重且过时，因为“散文世界”已经达到了过去艺术所渴望的经验形式。在散文的世界中，圣灵在思想和社会政治实践中都实现了自己，普鲁士国家就是例证。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:57, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了展现他们的随意和杂乱，有很多关于公寓生活，打架斗殴，私密话语的碎片，对于艺术，服饰变换，女性，雨天，雨伞，甚至上楼这种日常动作的浅谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然这些文章不可能被归入一个大概范畴，从而抽象为一个统一的原则，但张爱玲在这本迷人的散文集之外，指出了宏大的历史性叙事，从而为这篇文章不能做的事情提供了一个有用的参考点。如果不明白某篇文章是什么，张会说明这篇文章不是什么。她认为这篇文章是对历史话语的回避和拒绝，是对世俗和支离破碎的城市场景的全身心地投入。这篇文章的本质似乎在于它与作为文学原则的历史无关：--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让人感受到它们的随意性和杂乱感，有关于公寓生活，打架斗殴，私密话语等碎片化场景，有关于艺术、换衣服、女人、雨、雨伞等浅薄印象，甚至有关于上楼的这种日常动作，都被记录下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然肯定不可能把这些文章归入一个大类，抽象出一个统一的原则，但张爱玲却把这本充满魅力的文章集指向了宏大的历史叙事之外，从而为散文拒绝做的事情提供了一个有益的参考点。如果不清楚散文是什么，张爱玲就说明它不是什么。她看到了散文对历史话语的抽离和拒绝，看到了散文对平凡而零碎的城市场景的全盘吸收。散文的本质似乎在于，作为一种文学原则，它与历史无关。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:56, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对散文的思考反映了中国现代性的某些方面，这为理解作为日益突出的文化媒介的散文形式提供了一个语境。对她来说，这篇散文是一种与历史导向和充满政治色彩的文学、目的论的历史叙事和不朽的艺术作品相对立的写作实践。从形式上来说，这篇散文是任意性的、自相矛盾的但又富有表现力和治疗性。张爱玲的文章是对鲁迅杂文的彻底背离。尽管鲁迅笔下的“杂文”体现出类似的不连贯性、个人化和随意的形式，但它是论战性的、激进的、尖刻的、社会的和政治的。鲁迅的文章捕捉到的是渺小而短暂的事物，但其目光越过它们，投向其背后体现的文化性和历史性。这个引人入胜的特点将“杂文”与五四文学的说教传统紧密联系在一起，旨在提高读者的意识，试图将他们从传统和习俗的沉睡中唤醒。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 08:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费者心态，城市文化以及职业性养家糊口的新角色：作家的兴起，突显了娱乐，魅力，品味，表演，魅力和诱惑力的价值，这些都是城市文化所固有的价值，并且它们对于 娱乐，印象和景象有着不错的需求。 在张爱玲昙花一现之后的几十年中，这种新兴的社会历史背景被占主导地位的政治意识形态和历史叙事所掩盖和边缘化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加州大学伯克利分校的安德鲁·琼斯（Andrew Jones）正在将张爱玲的论文集翻译成英文，并使用了“在水上的书写”一词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他最近的著作《上海现代》中，leo教授怀有钦佩地追溯了张爱玲的著作以及她所沉浸的商业城市文化。请参见《张爱玲：堕落的浪漫》 267-303章。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 14:51, 13 December 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感再现了。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 14:53, 13 December 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更重要的是，紧张局势预示着加速的现代化进程，在不到十年的时间里，这一进程几乎淘汰了相对熟悉的社会心理基础设施，现在它已显得陈旧不堪。这种局势给以市场导向的形势和未定型的城镇环境带来了极大的关注度，在这里，独立的个体变得微不足道，疏远亲属、社区和家庭关系，疏离血缘关系和历史关系。 人们被迫投入竞争激烈的市场，投身于短暂的没有人情味的关系里，他们必须依靠自己的天赋和资源。因为来自不同的地方，他们与彼此因生活领域和特定工作而相互隔离，住在城市的人只能说说关于自己的截然不同的故事，这些故事只限于谈论自己，所以对于其他人没有可读性，也无意义。的确，是有很多的故事可以说，但是故事的激增也暗示了好传播故事的缺乏。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 09:45, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''叔叔的故事''表明了文学的形式由历史导向和意识形态导向往散文导向的过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、充盈着投资、消费主义和流行文化的崭新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本架构。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:53, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我们叔叔的故事》反映了中国划时代变化的一个非常敏感的方面。与其把这部中篇小说解读为文学文本，不如把它看作是一部追溯文学和社会历史变迁的文献。这部中篇小说以小说家的职业生涯为主线，描绘了在意识形态和政治逐渐让位于市场、经济发展和消费主义的时代，文学的价值和功能发生了质的转变，所有这些均为响应现代化的号召。从一个作家跌宕起伏的人生经历中，我们可以看到小说作为一种文化形式是如何失势的，文学情感是如何转向散文主义的。这种常见的转变让我们看到了20世纪90年代的基本社会变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论家们已经发现了王安忆散文创作的本质，这一特点在科幻小说中表现突出。在《我们叔叔的故事》中人们发现散文的比重多余叙事。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:47, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《叔叔的故事》记录了中国划时代变化的一个非常敏感的方面。与其将这部中篇小说解读为一个文学文本，不如将其视为一部追溯文学和社会历史变迁的文献。这部中篇小说以一个小说家的职业生涯为主线，描绘了在意识形态和政治让位于市场、经济发展和消费主义的现代化背景之下，文学的价值和功能发生了质的变化。从一个作家经历的沧桑巨变中，我们可以看到小说作为一种文化形式是如何失去地位的，文学感召力又是如何向散文主义转变的。这种普遍性的转变让我们看到20世纪90年代社会的根本性变化。&lt;br /&gt;
评论家们注意到了王安忆在创作的作品，尤其是她的小说中存在散文性。在《叔叔的故事》中，人们发现散文的成分多于叙事的成分。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 02:43, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章读起来更像是一篇散文——散漫、随意、有条理、絮絮叨叨、喋喋不休——而不是直接的叙述，这一点作者也承认。在这篇叙述-散文中，一位年轻作者代表他这一代人试图对一位他们称之为叔叔的老作家进行传记性评价。如果有人以为这会是一个引人入胜的行动或者一个戏剧性的故事，那么他就要失望了。尽管文本保留了小说的外在明显特征，但是它是一个由不同体彩杂糅成的混合体，集文学、艺术批判、八卦、猜测、历史、哲学、轶事和故事于一体。叙述者认为，这篇小说是一篇具有双重意义的散文，既有文本形式，又有充满游戏趣味和探索性的文学练习。他开篇就宣称，这个故事是各种元素糅合而成的大杂烩，无法区分真假。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:48, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始流传他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的创作原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:53, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论是恰当的，符合张爱玲和王安忆对散文的思考，但阿多诺的哲学框架是不同的：散文反对西方哲学传统高高在上的概念暴政。 在中国的文学传统中，散文并没有如此明确地定义反对既定的东西。我试图用本文论证，散文被认为是目的论历史的启蒙运动和马克思主义范式及其文学对应物：革命现实主义小说。&lt;br /&gt;
本文是一次试图打破概念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用了马克斯·本塞的话说，“这篇文章有别于一部专著：--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:52, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
散文式写作的人是在实验中创作的人，他把客体转过来，质疑它，感受它，检验它，思考它，他从不同的角度攻击它，把他在脑海中看到的东西组合起来把客体在写作过程中创造的条件下允许人们看到的东西用文字表达出来。(17)&lt;br /&gt;
放弃宏大的、完整的愿景，选择不完整的、琐碎的、实验性的，是这篇文章的组成部分。德语单词Versuch，尝试或文章，阿多诺写道，是“思想命中靶心的乌托邦愿景与意识到自身的错误和临时特性相结合的地方”。这“表明……一些关于形式的东西，一些需要更加认真对待的东西因为它不是系统地发生的而是作为一种意图的特征去探索它的方式。&lt;br /&gt;
参见吴亮和王安忆《现实与小说的对话》，载于《王安忆:现实与小说》(季实余序购)325页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿多诺,3-23。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 09:23, 13 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
比如，人们可以通过陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔去流亡地的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、白雪覆盖的东北高原上艰难前行，他会和一位睿智的老人一起思考生命和命运的意义。人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，沦为一个被困在狭小乡村生活中的求生之物。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事在叔父们在事后的复述后又被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度的暴政。第二，这是一个存在主义的故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性的故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 09:26, 13 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老一辈人亲身经历过政治迫害和历史创伤，有着较强的历史意识和目的性叙述能力。叔叔致力于以文学写作推动社会变革。他在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后一跃成为领军作家，说明葛兰西所说的 &amp;quot;有机 &amp;quot;知识分子的地位依然稳固，甚至是蒸蒸日上。他创作的小说大受欢迎，这表明一部文学作品可以引起巨大的轰动，是批判制度缺陷，提高读者社会意识、政治意识的有效媒介。他的小说重扬了 &amp;quot;五四 &amp;quot;新文学的遗风，重新受洗为新时期文学。它是有远见之人的发声，是中国现代化进程中的先锋。叔叔那一代四十多岁的作家，在这段叙述时间里，尽管经历了种种创伤和苦难，但他们仍然坚信社会历史进程的有机整体性和人民引导历史进程的能力。文学只是承载这一历史使命的载体。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:46, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老一辈人亲身经历过政治迫害和历史创伤，有着较强的历史意识和目的性叙述能力。叔叔致力于文学写作以推动社会变革。&amp;quot;文革 &amp;quot;后，他在一跃成为领军作家，说明葛兰西所说的 &amp;quot;有机 &amp;quot;知识分子的地位依然稳固，甚至是蒸蒸日上。他创作的小说大受欢迎，这表明一部文学作品可以引起巨大的轰动，它是批判制度缺陷，提高读者社会意识、政治意识的有效媒介。叔叔的小说重扬了 &amp;quot;五四 &amp;quot;新文学的遗风，重新受洗为新时期文学。它是有远见之人的传声筒，是中国现代化进程中的先锋。叔叔那一代四十多岁的作家，在这段叙述时间里，尽管经历了种种创伤和苦难，但他们仍然坚信社会历史进程的有机整体性和人民引导历史进程的能力。文学只是承载这一历史使命的载体。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 17:43, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叔叔所体现的历史意识是为了在史诗般的写作方式中找到其对应的形式：写实小说。 在卢卡奇的意味上，叔叔对世界的总体观是史诗般的。这位年轻的叙述者非常准确地捕捉到了这个世界观：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叔叔过去几十年个人经历和生活被政治所充斥，这使他能够将自己世界观牢牢地依托于现实和政治。 国家和政府围绕着他的全世界，并构成了人类活动的广阔背景，人们的行为方式只是社会生活的代表。对他来说，文化的概念听起来很抽象，十分空洞的，甚至认为艺术还应该发挥现实和政治作用。（214-215）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 17:39, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《叔叔的故事》寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。《叔叔的故事》早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，《叔叔的故事》也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 12:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断扩张的都市化，全球化，顾客为导向的市场，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性，社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性、和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔再生了，他进入了一个新的生活，进入到一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和 不合时宜的叙述技巧，玩笑般的对待严重的社会问题。他与当今严重的的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的环球旅行中，历史的物质被清空，而充满了零碎的、漫无边际的印象，关于叔叔的生活和写作都逐渐变成个人的、无关的、不连续的片段。他的作品开始呈现出散文式的品质，接近纯粹的影像或拟像，越来越接近年轻一代的作品。真正的人际关系“只是一种文学幻想”。(227)，他回应了年轻一代。在美学的庇护下，“叔叔不再激动或感动，对痛苦免疫。”悲剧的痛苦现在只是一个文学类别，“意识到这一点是叔叔成为一个纯粹作家的标志”(225)。与这种随笔风格相对应的是叔叔生活方式的改变。他更喜欢那些他认为庸俗、低俗或司空见惯的事情;--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 14:02, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他变得更加无精打采而又热情洋溢。他对女性以及性爱和征服产生了浓厚的兴趣。他沉迷于庸俗和琐碎的追求，对金钱和艳丽的异国情调的收藏品狂喜不已。简而言之，他从史诗般的小说家和有机知识分子的形象变成了中产阶级专业作家，他的偏爱形式是随笔，其生活方式具有自我满足的“随笔”性质。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:56, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《叔叔》的转变反映了文学从一种历史根基的媒介退缩到一种轻松、有趣的娱乐和戏剧表演的形式。正如中篇小说的结尾所暗示的那样，这种变化的问题在于它是自欺欺人的。尽管《叔叔》蓄意创造了一个美丽的茧，但由于被压抑者的归还，他的杀手之子最终还是入侵了历史。他的儿子体现了《叔叔》创造中所有的痛苦记忆和可耻的经历，不适合他小说中的史诗般的治疗方式，而对他空灵、透气、杂文主义的实验则表现出压抑。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:56, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种对以前的被控制意识形态的生活的解放，它现在变得更私人，更脱节和碎片化，更远离极权主义的社会和政治进程。然而，历史并不是像年轻的叙述者或叔叔自己在追赶时尚时想象的那样可操控的。中国的社会现实与人们所希望的散文式的嬉闹并不那么吻合。因此，散文作为一种文化形式，处于一种从历史的负担中解脱出来与可能回归压迫状态之间的张力之中。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 17:01, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拗口的文章：当代中国“杂文”的体裁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽·斯高格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语气是一种讽刺的修辞手法;你怎么能通过印刷的油墨来引导声音中所携带的东西呢?本文通过邵云翔的《诗文》来说明这种修辞手法。邵云翔是一位官方诗人，他退休后以将诗歌化为论战体的杂文而闻名。在当代中国，“杂文”独特而又备受围攻的社会文化空间，揭示了“调”在汉语写作中的机制、意识形态和意义。与其他文学体裁相比，“杂文”更依赖于泥土般的喧嚣、忧郁、固执的声音来传达它的信息。像大多数诗歌一样，但又不像大多数小说和戏剧，“杂文”本身是第一人称的声音，而不是声音的代表。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:36, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗歌至少需要大声朗读，重复和品尝才能真正达到效果，而与诗歌不同的是，杂文在报纸的背面短暂地露面，读者边看边发出神秘笑声，叹息声或鼻息声，还没等读者找到座位坐下，就迅速将其扔掉。读者对道德和政治上具有挑衅性的“当下杂文”又爱又恨，而作者跨越式的书写杂文，并通过出版机构来建立大量互文性的对话。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 17:10, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅一开始就反对这一文体。他曾讽刺道，即使翻遍了标准的百科全书，也无法在任何权威的外国分类中都找到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既含有对这一文体的蔑视，也带着一丝不安，他认为中国当时的环境让这一文体在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较一位批评家对''杂文''最近的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，有一“怪象”一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:07, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.&lt;br /&gt;
但是，我们不必担心长期以来外国人不承认杂文。虽然外国人来研究研究中国的杂文会大打折扣，因为他们无法研究其中的任何内容，尽管他们也研究自己的破产和饥饿。但杂文对中国人来说都很容易理解。 如果外国人不能保持对中国读者的长期欣赏和理解，这种事情便会不复存在。在中国创造和传播杂文的历史原因和意义值得认真研究和理论化（同上）。&lt;br /&gt;
虽然没有了破产的风险，但我真的建议去研究和论证这种有趣论文类型的文化，因为它具有所有假定的不可理解性。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:26, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我们不必担心这种外国人长期不承认杂文的情况。即使一个外国人产生了其研究杂文的心思，恐怕他们自己研究得身无分文，饿死也研究不出来什么。但中国人都很容易理解他们。如果他们不能保持中国读者对他们的欣赏和理解，这种做法就会失传。杂文在中国产生和传播的历史原因和意义，是值得认真研究和理论化的（同上）。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 11:48, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻暗示了一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的弹性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:44, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻表明了它的一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的耐性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:49, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其他地方，我通过已发表的文学编辑之间关于语气的争论记录（见Scoggin 2001）来考察“语气”的功能。我认为，杂文的写作方法可以分为两种相互依存的策略，一种是显性的，另一种是隐性的，两者都是政治策略和诗学策略的完美结合。公开的杂文相对大胆和明显的粗鲁语气，反映出对一个宽容的观众的信心。隐性扎文有时很难识别，伪装或隐藏在其他文体中，但仍然通过互文性和其他技巧利用扎文的独特音调。&lt;br /&gt;
下面，我通过对比诗人、著名杂文作家邵燕祥这两种杂文的风格，来探讨杂文声调的形成机制。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:34, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个“呸呸呸！”的示例&lt;br /&gt;
一个文学圈外的朋友让我给他找来一些呸呸呸的文章来读一读，我只好面无表情地看着他，无话可说。他就解释说，他在报纸上看到某省领导在一次宴会上宣布，各地不应再说“呸！呸！呸！”了，所以很明显到处都在说呸！呸！呸！。(邵1993，181) 1989年2月创作的一篇题为《呸呸呸！》的文章是由此开始的。关于发表时的情形，我将在不久后再谈，但首先我会通过这篇有代表性的杂文样本来解释语气的特例。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 02:26, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的心情和情绪，不仅表达了虚拟语气或宣告语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦的词汇项（单词中的含义）的语义中，用以表达命令，讽刺，威胁，悲伤，讽刺的情感（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。一个类似的英语例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:07, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的语气和情感，不仅表达了虚拟语气或感叹语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦、命令、讽刺、威胁、伤感、反讽的词汇项（单词中的含义）的语义中（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。英语中一个类似的例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:39, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意引号将”呸！呸！呸！“以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在”呸呸呸“的例子中，厌恶的语气并不主要是由”杂文“本身表达出来的，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:32, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意重复“呸！呸！呸！”以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在“呸呸呸”这一例子中，厌恶的语气并不主要由“杂文”本身表达，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:20, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，以递进的方式传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员所误解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:46, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸！”中这种音调水平的其他示例吗？其中包括”愚蠢”的态度，邵燕翔宣称当他在“到处”寻找呸呸呸的时候，却在哪儿也找不见它了，以及从完全不知名的“省领导的”的讲话中，他指出了那些重复的使用，包括邵伟反驳的主要指控“嘲弄，嘲讽和轻蔑”，以及领导人对“纪律和整顿”的主张，邵伟已巧妙地将其反驳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要需要该部分读者的语境知识。这包括了对于大多数读者来说都显而易见的假设。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:06, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂文”常常广泛运用第三层次，即与语境化紧密联系的层次。在这种情况下，邵燕祥声称他找不到“呸呸呸”的文章，但许多读者都知道，他本人以写“杂文”而闻名，这肯定是符合条件的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”? 邵燕祥故意找人指责他，然后用尖酸刻薄之语加以反驳。抱怨、战斗和厌恶只是“杂文”所代表的一系列有争议情绪的开始。“杂文”是指责、报复、针锋相对、咆哮的；但正如我稍后将演示的那样，它们也可以相当巧妙地呻吟和叹息。不管怎样，他们常常把这一切穿插在诡辩和间接的文字游戏中，这一点——除了在其他语言艺术流派中常见的迂回曲折的智力谜团之外——承载着“杂文”的使命，即声调的独特特征。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:01, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
作为一个“杂文”作家，对于来自“省领导”的批评，像邵彦翔这样的知识分子已经习惯面对。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们可以在不同环境中找到的其他任务联系起来;例如，他还解释了斯皮罗·阿格纽(Spiro Agnew)为什么要谴责美国公共演讲中著名的”喋喋不休的消极主义者，并说明了这种悲哀在跨文化上，在这个源自圣经的术语的典当中的广泛性。在这篇杂文和他其他的作品中，邵表示当代中国的杂文是用来表达抗议和不满的文体。他借用了批评家的侮辱言论来区分无意识的情感伤害和有意的争吵，这既是他自己的理想，也是“杂文”应该表现的。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 15:08, 11 December 2020 (UTC)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名“杂文”作家，“省领导”的抱怨正是像邵燕祥这样的知识分子习惯面对的那种指责。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们在不同环境中可以找到的许多其他任务联系起来；例如，他还回答了斯皮罗·阿格纽（Spiro Agnew）在美国公共话语中对“消极主义的喋喋不休”出名的谴责，并展示了&amp;quot;耶利米德&amp;quot;的跨文化广度，这一术语在源于圣经文本的关于旅行的字词中显而易见。 在《杂文》和其他杂文中，邵燕祥为当代中国的杂文流派做辩护，认为杂文是抗议和抱怨的流派。他借用批评家的侮辱来区分思想上的情感打击和精心策划的争吵，这既是他自己的理想， 也是 “杂文” 流派的标准使命。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 09:05, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉闷的开场白部分是由快照“引文”的出现而标记为杂文的，其中可能是北京历史上的一个重要标志，被简化为一个俗气的“铁路工人俱乐部”标志，悬挂在一座半成品建筑上，甚至不值得保存。 其他类似的讽刺评论包括邵逸夫讽刺郭沫若；&lt;br /&gt;
1949年3月，当郭沫若和他的民主党人齐聚北京时，他们受到了隆重的欢迎，他们流下的泪水是喜悦的。当时，他写了一首诗“为了这个荣誉，人民的洒了多少鲜血。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 13:02, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个深夜，总编辑与包括我在内的两位客人喝了啤酒，我们还讨论了杂文竞赛，有本参赛的书叫“东站”。想到那本未出版的书。 编辑陷入了深思，她说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上邵炎祥上交了两份手稿，但我必须退回一份。 （她接着走到抽屉边）是的，我想把这份还给他，但我还是不忍心。 原稿还在这里，我想知道你们是否会明白？ 这需要对当时的背景有一些了解...当时是首席编辑拒绝了手稿。 他也感到难受，但无疑这本书不能被印刷出来，因为到时候肯定会引起麻烦……他是你们的朋友，但是我真的对此感到不舒服。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 07:44, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为这篇作文实在是写得太好了。他只是写了东站，但是他用北京东站来谈他对一切的看法。(史可法场记)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她继续谈论参赛的散文，认为文章太&amp;quot;那样&amp;quot;了。她继续说道：“有一天，警察来了，整个下午都在翻阅那个盒子！”当晚，主编的两位客人突然评论道：“他们干什么！”但她平静地拒绝将这次警察访问解释为一种险恶姿态的外貌。&lt;br /&gt;
这只是手稿， 他们为什么要看那些？他们说他们只是在读书， 有两个， 我真的不清楚， 我想他们也喜欢读吧。（同上）--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:17, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为这篇文章写得太好了。他只是写了东站，但他用北京东站谈他对一切的看法。(史可法场记)&lt;br /&gt;
她继续谈论参赛的散文，认为文章太&amp;quot;那样&amp;quot;（奈格乐）了。她继续说道：“有一天，警察来了，整个下午都在翻阅那个盒子！”当晚，总编辑的两位客人突然说道，“他们在干什么！？”但她仍然保持着平静的样子，拒绝把这次警方的访问解释为一种邪恶的姿态。&lt;br /&gt;
这只是手稿，他们为什么要看那些？他们说他们只是在看书，有两个，我真的不知道，我想他们也喜欢看吧。（同上）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:14, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当她终于找到手稿时（藏在窥探警察找不到的地方），她决定把它给我。她说，她曾打电话给邵燕祥，告诉他，他们不能打印。即使他说，他理解，她仍然不愿意再次提请他注意的问题，把文章给他，现在似乎为时已晚。由于我也认识他，显然很敬佩他，把手稿给我作为研究材料，在她看来是整个事情最合适的结果。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在原稿上签着“东站”，按照习俗，与日期“1989年9月13日”一起在底部。虽然1994年它提交给了该报，但用一份私人便条向编辑们草草写了字，但邵补充说：“请不要剪掉或更改此日期。”--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于她找到了手稿，并且决定把它给我。她说，她曾打电话给邵燕祥，告诉他，这本书不能印刷出版。邵燕祥说他理解，但她还是不愿意把手稿还给他，以免让他再次想起这件事，但现在似乎为时已晚。由于我也和他熟识，并且显然很敬佩他，把手稿给我当做研究材料，在她看来是最好的选择。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 07:51, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''一个更大的趋势：用混乱的声音揭示丑陋的真相'''&lt;br /&gt;
这几乎是一个定义的问题，那么，不和谐的、麻烦的音调是特点，即使是最美丽的杂文也如此。我在这里没有说明“丑陋的”杂文，但它们确确实实存在，而且数量繁多。许多杂文充斥着一种说教、迂腐的语气，这对中国和外国读者来说有时是相当令人讨厌的。然而，与中国文学中较大的一类散文一样，杂文仍然是中国报纸文学副刊的主要内容，许多著名作家在后来的职业生涯中都转向写杂文。在当代历史上，“骡子”类型的杂文也发挥了重要的政治作用，远远超出了其谦卑的姿态（see Scoggin 1997）。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 13:13, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种类型吸引了杰出的作家，并引起了中国读者的极大关注？我认为答案在于中国文学史的机械性假设。要审视这一问题，我们需要抛开特定的杂文，从当代中国批评家的全球化视角审视中国文学。&lt;br /&gt;
“杂文”作为一个范畴，给汉语和非汉语的分类都带来了问题，但中西方对“杂文”的处理有着明显的分歧。“杂文”是近年来国外华文文学研究中一个被忽视的课题，但也有少数例外（阿奇恩中国现代文学随笔会议是一个罕见的例外，有几篇论文专门讨论了扎文）。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 13:48, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
尽管杂文现状问题本身不是很重要，但是在更大层面上，即站在研究中国文学与文化的角度上看，克服掉研究这种特别类型的困难还是有很大意义的。“杂文”可以突显中国写作的一些独特特征，这些特征潜在于中国文学与文化中的其他更为体面的类型里面。在我对于“杂文”的研究里，展现了很多可证实杂文作为中国人性格发展结果的例子，比如说，喜爱口头表达的简洁，较比现代社会，以前的文人墨客被看得更重，以及一些中国独有的“反常”现象，比如明显关注细节的政治暴政或者对于过于直白的口头表现的集体厌恶。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 08:51, 13 December 2020 (UTC)Zhou Shiqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些对中国例外论的主张也许有些夸大其词。但我认为，在我所说的语调中心使命的推动下，这一体裁产生了一些明显的张力和做法，它们成为了国际上对中国文化其他方面研究的绊脚石。&lt;br /&gt;
在中国文学研究的这些障碍中，最主要的是我所说的“糟糕文学”抱怨。[最近对这一投诉的肯定，见胡志德1990，麦独,1997，林克，2000，美国汉学早期的观点将“糟糕文学”与政治暴政直接联系在一起。]总结几条截然不同的论据，我们的建议是，尽管中国文学的所有希望都是一种自然诗意的语言，有着丰富、受人尊敬和保存完好的传统，具有汉字和语言结构的独特视觉和语法优势，而且还具有专门的文学作品“军队”，用现代汉语比喻制度中有组织、有支持的作家，中国现代文学未能产生真正伟大的文学作品。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:01, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化不是普遍的，而是特殊又独特的，中国文化对中国过去大多数流派的实用文学产生了强大的反常影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在更广泛的中国文化语境中考察语气揭示了一些特定的社会交换的方式，必须以具有中国特色的格调横切，参照语和普通词语（中性，现代）词语应该承担的角色必须与具有特色的汉语语调相交汇以便与真理的权威沟通。显然，这无视以独特的中国方式所必需的礼貌和爱面子的社会要求。因此，从中国人的角度来看:对“不良文学”的抱怨可能不仅仅是失败的反映，而是一种抗议的表达，一种情感化的的比喻，一种用顽强的韧性来揭示令人不快事实的骡踢。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:51, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史背景下的音调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了证明这是情态修辞启发了扎文这一体裁的产生，我在这篇文章的结尾简要介绍了音调在历史中的表现。音调的概念（也是人们讨论的“调”，“音”，“韵”）最终源于音乐中的文字，这很关键，而且这也经常是中文潜台词的一部分。即使它作为一个隐喻，在应用于中文书写时，它必须消除声音的声学品质，但语气仍与声音中或类似声音的事物保持联系，强调客观，口头，非正式和情感方面的品质，而这并不是声音的一部分。理性的阐释过程，这就是杂文的“诗”。音调在围绕和组成写作的众多社交活动中发挥着作用。它出现在音乐人物中，成为最有影响力的文学和诗歌理论中的中心隐喻。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 10:32, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111787</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111787"/>
		<updated>2020-12-13T17:37:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* III.The evaluation to Liang’s translation strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111770</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111770"/>
		<updated>2020-12-13T16:47:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.2Domestication-supplemented strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111769</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111769"/>
		<updated>2020-12-13T16:38:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.3 Literal translation with notes added */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111766</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111766"/>
		<updated>2020-12-13T16:28:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.2 Literal translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111765</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111765"/>
		<updated>2020-12-13T16:19:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.1Transliteration */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111764</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111764"/>
		<updated>2020-12-13T16:12:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* V.References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111632</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111632"/>
		<updated>2020-12-13T13:55:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.3The reasons  of Liang’s translation strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111501</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111501"/>
		<updated>2020-12-13T12:12:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1Foreignization-dominated strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111497</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111497"/>
		<updated>2020-12-13T12:11:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.2Domestication-supplemented strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following five perspectives.&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111496</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111496"/>
		<updated>2020-12-13T12:10:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.2Domestication-supplemented strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following five perspectives.&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me:&lt;br /&gt;
 (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111489</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111489"/>
		<updated>2020-12-13T12:05:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.3 Literal translation with notes added */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following five perspectives.&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111474</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111474"/>
		<updated>2020-12-13T11:56:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.2 Literal translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following five perspectives.&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
     For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
     And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
        因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
     For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
       Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
       Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
       That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
       Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111472</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=111472"/>
		<updated>2020-12-13T11:54:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Su Lin: /* 2.1.1Transliteration */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
===2.1Foreignization-dominated strategy===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following five perspectives.&lt;br /&gt;
===2.1.1Transliteration===&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。&lt;br /&gt;
In the original version, the word buy is used metaphorically. This buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang s version, he literally translates buy&amp;quot; into JT&amp;quot; so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates buy it with much care&amp;quot; into E EË đ 3&amp;quot;, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Literal translation with notes added===&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
     For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
     And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
        因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
     For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
       Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
       Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
       That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
       Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Domestication-supplemented strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The reasons  of Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The evaluation to Liang’s translation strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口；应对策略；&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Find Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]薛胜娇. “两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].华侨大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]盖晓雨. 功能对等理论指导下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]夏增强.浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例[J].辽宁广播电视大学学报,2016(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]郭亚楠. 顺应理论视角下的口译策略[D].内蒙古大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]丁颖.浅析英语口译中的文化差异与应对[J].教育观察(上半月),2015,4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]胡坤. 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].内蒙古大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]马楠. 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D].黑龙江大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘燕.浅谈英语口译的文化差异现象[J].校园英语,2015(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘宓庆.口笔译理论研究[ M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literatur&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Su Lin</name></author>
	</entry>
</feed>